GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:28 May 24, 2009 |
English to Norwegian translations [PRO] Medical - Medical: Health Care / Dressings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Hilde Granlund Norway Local time: 07:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | kirurgisk bandasje |
| ||
1 | operasjonsbandasje |
|
incision dressing operasjonsbandasje Explanation: Dreier det seg om operasjonssår, foreslår jeg "operasjonsbandasje" (ev. -kompress). Bare "sårbandasje" blir kanskje noe generelt? bandasjering.. En bandasje kan ha forskjellige hensikter. Den kan beskytte et sår mot forurensning (sårbandasje), stanse blødninger (trykkbandasje) eller støtte et sår, brudd eller forstuing (støttebandasje). Bandasjen er laget av et porøst, non-woven materiale med en absorberende kompress. Kompressen absorberer opp overflødig sårvæske og fester ikke i såret. Hudvennlig materiale og lim. Medipore™ + Pad er spesielt godt egnet på ujevne kroppskonturer og områder med mye bevegelse. Kantene er avrundet for å unngå kantløfting og dermed bedre feste. Bruksområder: Operasjonssår http://solutions.3m.no/wps/portal/3M/no_NO/EU-HealthCare/Hom... -------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2009-05-24 07:50:27 GMT) -------------------------------------------------- lenken til første referanse: http://www.snl.no/.sml_artikkel/bandasjering. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
incision dressing kirurgisk bandasje Explanation: Det finnes vel ikke noe helt tilsvarende uttrykk på norsk. Du får en del treff både på operasjonsbandasje og kirurgisk bandasje, begge deler dekker meningen, synes jeg - og er helt greit forståelig for norsk helsepersonell. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-05-24 10:15:03 GMT) -------------------------------------------------- Du kan sikkert si kirurgisk kompress også - men personlig synes jeg det høres krøkkete ut, og gir litt feil mening. Jeg ville tatt det for å være en kompress som brukes til å tørke vekk blod og sånn under operasjonen, ikke noe som brukes til forbinding etterpå. Så har ville jeg nok kranglet på kundens krav om ordbruk. De risikerer misforståelser. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.