Stat shock

Norwegian translation: umiddelbart sjokk

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Stat shock
Norwegian translation:umiddelbart sjokk
Entered by: LinguaLab.net

22:35 Oct 22, 2006
English to Norwegian translations [PRO]
Medical - Medical: Cardiology / Pulse generator
English term or phrase: Stat shock
"The pulse generator provides a maximum STAT SHOCK by means of the STAT SHOCK command."

Does anyone know what the correct term is in Norwegian?

The pulsgenerator also has the command "STAT PACE".
LinguaLab.net
United Kingdom
Local time: 04:42
akuttsjokk
Explanation:
STAT i denne sammenhengen er mest sannsynlig en forkortelse for "statim" som betyr "øyeblikkelig" på latin, se ref.

Ordet brukes på engelsk i forbindelse med akutt medisinsk behandling (og kanskje på andre språk, men et kort søk på nettet gir ingen treff på norsk i medisinsk sammenheng).

Ved akutt elektrosjokkbehandling av hjertestans/hjertesvikt/hjerteinfarkt brukes på norsk tydeligvis bare ordet sjokk, i hvert fall gir et kort søk på nettet ikke noe mer.

"Stat pace" vil sannsynligvis bety enten noe slikt som "rytme (eller frekvens) for akuttsjokk" eller "hjerterytme under/etter akuttbeandling (med elektrosjokk)". Teksten forøvrig vil sikkert forklare hva som er riktig.
Selected response from:

Tor G Jensen
Local time: 05:42
Grading comment
Tusen takk, Tor!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3akuttsjokk
Tor G Jensen


  

Answers


16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
stat shock
akuttsjokk


Explanation:
STAT i denne sammenhengen er mest sannsynlig en forkortelse for "statim" som betyr "øyeblikkelig" på latin, se ref.

Ordet brukes på engelsk i forbindelse med akutt medisinsk behandling (og kanskje på andre språk, men et kort søk på nettet gir ingen treff på norsk i medisinsk sammenheng).

Ved akutt elektrosjokkbehandling av hjertestans/hjertesvikt/hjerteinfarkt brukes på norsk tydeligvis bare ordet sjokk, i hvert fall gir et kort søk på nettet ikke noe mer.

"Stat pace" vil sannsynligvis bety enten noe slikt som "rytme (eller frekvens) for akuttsjokk" eller "hjerterytme under/etter akuttbeandling (med elektrosjokk)". Teksten forøvrig vil sikkert forklare hva som er riktig.



    Reference: http://ask.yahoo.com/ask/20020117.html
    Reference: http://www.nrr.org/sider/Rapport_om_hjertestans.pdf
Tor G Jensen
Local time: 05:42
Native speaker of: Norwegian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Tusen takk, Tor!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search