GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:35 Oct 22, 2006 |
English to Norwegian translations [PRO] Medical - Medical: Cardiology / Pulse generator | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tor G Jensen Local time: 05:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | akuttsjokk |
|
stat shock akuttsjokk Explanation: STAT i denne sammenhengen er mest sannsynlig en forkortelse for "statim" som betyr "øyeblikkelig" på latin, se ref. Ordet brukes på engelsk i forbindelse med akutt medisinsk behandling (og kanskje på andre språk, men et kort søk på nettet gir ingen treff på norsk i medisinsk sammenheng). Ved akutt elektrosjokkbehandling av hjertestans/hjertesvikt/hjerteinfarkt brukes på norsk tydeligvis bare ordet sjokk, i hvert fall gir et kort søk på nettet ikke noe mer. "Stat pace" vil sannsynligvis bety enten noe slikt som "rytme (eller frekvens) for akuttsjokk" eller "hjerterytme under/etter akuttbeandling (med elektrosjokk)". Teksten forøvrig vil sikkert forklare hva som er riktig. Reference: http://ask.yahoo.com/ask/20020117.html Reference: http://www.nrr.org/sider/Rapport_om_hjertestans.pdf |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.