Knowledge and Wisdom shall be the Stability of Thy Time

Norwegian translation: kunnskap og visdom skal være din tids trygghet (KJV)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Knowledge and Wisdom shall be the Stability of Thy Time
Norwegian translation:kunnskap og visdom skal være din tids trygghet (KJV)
Entered by: Trammell Trans.

14:58 Jan 29, 2008
English to Norwegian translations [PRO]
History / Sitat
English term or phrase: Knowledge and Wisdom shall be the Stability of Thy Time
Et sitat. i det dok. jeg oversetter står det at det er et sitat av Aristoteles, men når jeg søker rundt ser det ut som det kommer fra profeten Isaiah (33:6), men den oversettelsen jeg finner i bibelen passer ikke helt inn her (er på veldig gammel-norsk/dansk og veldig omskrevet). Er det noen som vet om dette sitatet er oversatt før i andre sammenhenger? er det et sitat som er vanlig i Norge?
Trammell Trans.
Local time: 05:30
kunnskap og visdom skal være din tids trygghet (KJV)
Explanation:
Dette er bare mitt forslag til oversettelse. Teksten du har, er hentet fra King James-oversettelsen (KJV) "And wisdom and knowledge shall be the stability of thy times, and strength of salvation: the fear of the LORD is his treasure.", og den lyder ganske forskjellig fra de mer moderne engelske oversettelsene ("He will be a sure foundation for your times, a rich store of salvation and wisdom and knowledge; the fear of the Lord is the key to this treasure." New International Version).

Det er ikke bare på grunn av endringer i språket, men også på grunn av at de nyere oversettelsene har et bedre tekstgrunnlag å gå ut ifra (den gamle norske oversettelsen fra 1930 "Og det skal komme trygge tider for dig, en fylde av frelse, av visdom og kunnskap; Herrens frykt skal være dets [Israels.] skatt." er ikke så forskjellig fra den fra 1978/85 "Trygge tider skal komme for deg, en rikdom av frelse, visdom og kunnskap. Da skal gudsfrykt være Sions skatt.")

Derfor ville jeg oversatt det selv og lagt til en kommentar i parantes eller som en fotnote om at utgangspunktet er King James-oversettelsen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-29 16:10:54 GMT)
--------------------------------------------------

NB! Grunnen til at jeg valgte å oversette selv, er at siden teksten nevner Aristoteles, er ikke bibelhenvisningen så viktig. Derfor tror jeg til og med jeg ville sløyfet (KJV). Hvis derimot henvisningen er viktig (f.eks. i en preken), så er selvsagt Bjørnars løsning den riktige.
Selected response from:

Thomas Deschington
Poland
Local time: 10:30
Grading comment
Takk for det. valgte denne ettersom det var en "mission statement". synes den andre ble litt tung og lang. Er dessverre ikke bibelkyndig, så da er det godt med litt hjelp...

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Det skal komme trygge tider for deg, rike på frelse, visdom og kunnskap
Bjørnar Magnussen
4kunnskap og visdom skal være din tids trygghet (KJV)
Thomas Deschington


Discussion entries: 1





  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Knowledge and wisdom shall be the stability of thy time.
Det skal komme trygge tider for deg, rike på frelse, visdom og kunnskap


Explanation:
Sitatet ditt er hentet enten fra King James- eller fra Webster-oversettelsen. Se ref. 1 for en sammenligning av de ulike oversettelsene til engelsk.

King James 1611 har blitt oversatt fra engelsk til norsk, men jeg har den ikke for hånden nå. I Bibelforlagets 1997-oversettelse, som er basert på samme originaltekster som King James, lyder verset slik som jeg har skrevet inn ovenfor.


    Reference: http://bible.cc/isaiah/33-6.htm
Bjørnar Magnussen
Local time: 10:30
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  me.translation: Fant nettopp samme oversettelse paa http://sch.bibeltext.com/isaiah/33.htm. Hilsen, Malte.
1 min

neutral  Thomas Deschington: Tre minutters margin hehe
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
knowledge and wisdom shall be the stability of thy time
kunnskap og visdom skal være din tids trygghet (KJV)


Explanation:
Dette er bare mitt forslag til oversettelse. Teksten du har, er hentet fra King James-oversettelsen (KJV) "And wisdom and knowledge shall be the stability of thy times, and strength of salvation: the fear of the LORD is his treasure.", og den lyder ganske forskjellig fra de mer moderne engelske oversettelsene ("He will be a sure foundation for your times, a rich store of salvation and wisdom and knowledge; the fear of the Lord is the key to this treasure." New International Version).

Det er ikke bare på grunn av endringer i språket, men også på grunn av at de nyere oversettelsene har et bedre tekstgrunnlag å gå ut ifra (den gamle norske oversettelsen fra 1930 "Og det skal komme trygge tider for dig, en fylde av frelse, av visdom og kunnskap; Herrens frykt skal være dets [Israels.] skatt." er ikke så forskjellig fra den fra 1978/85 "Trygge tider skal komme for deg, en rikdom av frelse, visdom og kunnskap. Da skal gudsfrykt være Sions skatt.")

Derfor ville jeg oversatt det selv og lagt til en kommentar i parantes eller som en fotnote om at utgangspunktet er King James-oversettelsen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-29 16:10:54 GMT)
--------------------------------------------------

NB! Grunnen til at jeg valgte å oversette selv, er at siden teksten nevner Aristoteles, er ikke bibelhenvisningen så viktig. Derfor tror jeg til og med jeg ville sløyfet (KJV). Hvis derimot henvisningen er viktig (f.eks. i en preken), så er selvsagt Bjørnars løsning den riktige.

Thomas Deschington
Poland
Local time: 10:30
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Takk for det. valgte denne ettersom det var en "mission statement". synes den andre ble litt tung og lang. Er dessverre ikke bibelkyndig, så da er det godt med litt hjelp...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search