This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Jeg kan ikke se hva det ellers skulle være (det er nok ikke en med engelsk morsmål som har skrevet dette), men logikken er jo ikke helt dårlig ettersom vidvinkel heter wide-angle lens så kunne jo telen passende hete smalvinkel, men gjør det altså ikke...
-------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2014-05-07 18:43:09 GMT) --------------------------------------------------
teleobjektiv er selvfølgelig ok, men når det sitter i en telefon synes jeg linse passer bedre
Sånn til fremtidig referanse - de fleste kameraspesifikasjoner vil inneholde brennvidden til objektivet. Denne kan konverteres til 35 mm ekvivalent ved å se på størrelsen til sensoren. Del 35 mm med bredden til sensoren for å få forholdstallet - dette tallet kan du så gange med brennvidden til objektivet for å få 35 mm ekvivalent brennvidde. Dette kan du så bruke slik:
1-27 mm vidvinkel 28-50 mm normal 51-- tele
De fleste mobilkameraer bruker å ha en brennvidde på 24 mm eller 28 mm. Er det 24 mm, er det vidvinkel, er det 28 mm, er det et normalobjektiv.
Enig ang. dette med å være tro mot originalen, Per
19:05 May 7, 2014
Helt enig i at også meningsløshet bør oversettes i et tilfelle som dette, men fordi jeg ikke har greie på kameraer så ville jeg være sikker på jeg faktisk brukte riktig uttrykk dersom det fantes et tilsvarende et på norsk. :)
Hermod Nilsen (X)
Denmark
18:59 May 7, 2014
long-focus lens og telephoto lens er de vanlige engelske betegnelsene for teleobjektiv, men brennvidden er avhengig av filmformatet eller i dette tilfellet størrelsen av bildesensoren. For et almindelig gammeldags speilreflekskamera med 35 mm film har et normalobjektiv en brennvidde på 50 mm og alt over dette er teleobjektiver, men i et mobilkamera eller et kompaktkamera er populært sagt bildesensor på størrelse med et knappnålshode og dermed blir brennvidden også kortere, så telelinse gir god mening. Jeg har et av de litt større kompaktkameraer og det har en zoom som forstørrer opptil 5x, svarer til en 250 mm tele, men den har en brennvidde på kun 30 mm og det har en mye større bildesensor en et mobilkamera.
Det kan ikke være noe særlig tvil om at skribenten har prøvd å fremheve en egenskap ved mobilkameraet. Det kan ikke være ekstrem tele, heller ikke 180 graders vidvinkel. Small-angle lens er i seg selv meningsløst, og da er din jobb som oversetter å gjøre oversettelsen like meningsløs. Brutalt, men sånt er livet. Hvis du vil legge inn en mening likevel, er vidvinkellinse din beste opsjon. Ligg unna zoom - det vil være å påstå en egenskap som produktet ikke nødvendigvis besitter.
Teleobjektiv er så vidt jeg vet de store, tunge objektivene du refererer til. Det var derfor jeg tenkte kanskje langfokus var et alternativ? Oversetteren hadde i utgangspunktet skrevet "normalobjektiv", men var usikker.
Hermod Nilsen (X)
Denmark
Til Per
18:47 May 7, 2014
Husk at for et kamera i en mobiltelefon har en tele en brennvidde på bare noen få mm pga. størrelsen på bildesensoren, så du kan godt ha en tele i en mobil - hvis de har zoom altså.
Hei Per! Tusen takk for hjelpen! Der lærte jeg noe nytt om kameraer! :) Det er logisk det du sier ang. at det skulle stått vidvinkel, men i dette tilfellet dreier det seg om en tekst oversatt fra engelsk som jeg leser korrektur på, og wide-angle er alt riktig oversatt til vidvinkel. Jeg burde nok spesifisert litt nøyere i forklaringen for det er snakk om flere lister over spesifikasjoner, hvorav kun én faktisk gjelder for denne mobilen. Det er fra et spørreskjema som skal brukes av selgere av mobilen - for å teste om de kan spesifikasjonene godt nok - så det stemmer nok at small-angle linsen ikke hører noe sted hjemme i mobilen, og at det er "feil svar" i spørreskjemaet, men det må likefullt oversettes. Så alt i alt tror jeg dessverre jeg må finne rett ord for "small-angle". :( Aner du hva det heter?
Tror nok helst at skribenten har prøvd å finne en formulering for vidvinkellinse. Small angle er riktignok et kjennetegn for teleobjektiver, men det er vanskelig å se dette som et funksjonelt fortrinn for et mobilkamera. Her gjelder det med andre ord å oversette til det skribenten skulle ha sagt, ikke hva han (det er alltid en han når det går skikkelig galt av sted) faktisk har sagt. Men small angle lens betyr ganske riktig noe mindre enn 45 grader, dvs at objektet fremstår som større i bildet enn i virkeligheten. Et objektiv med en brennvidde på f.eks. 1000 mm vil ha en bildevinkel på et par grader. Slike objektiver måler gjerne en meter eller så, og veier en kilo eller to. Så gå med magefølelsen, og kall det vidvinkel.
Kan det være langfokus? Eller er det det samme som teleobjektiv?
Automatic update in 00:
Answers
18 mins confidence: peer agreement (net): +1
telelinse
Explanation: Jeg kan ikke se hva det ellers skulle være (det er nok ikke en med engelsk morsmål som har skrevet dette), men logikken er jo ikke helt dårlig ettersom vidvinkel heter wide-angle lens så kunne jo telen passende hete smalvinkel, men gjør det altså ikke...
-------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2014-05-07 18:43:09 GMT) --------------------------------------------------
teleobjektiv er selvfølgelig ok, men når det sitter i en telefon synes jeg linse passer bedre
Hermod Nilsen (X) Denmark Local time: 13:06 Native speaker of: Norwegian PRO pts in category: 4
Grading comment
Tusen takk! :)
Notes to answerer
Asker: Telelinse - det hadde jeg nok aldri kommet på! Enig i at det høres bedre ut en teleobjektiv. Jeg fant heller ikke mange (eller gode...) referanser på dette med "small-angle". Tusen takk for hjelpen, Hermod. :)
Asker: Da bruker jeg "telelinse" - tusen takk for hjelpen, begge to! :) Fant ikke mange referanser på det med "langfokus" nei, hehe, spørs nok om ikke det er temmelig fritt oversatt fra det engelske "long-focus lens". :)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.