cable housing

Norwegian translation: kabelrommet/kabelskapet

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cable housing
Norwegian translation:kabelrommet/kabelskapet
Entered by: Robert Sommerfelt (X)

12:15 Apr 3, 2009
English to Norwegian translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
English term or phrase: cable housing
"The company or its representative is not provided access to the facilities or cable housing" - reg. installation of conference equipment. (I.e. they do need access to the cable housing in order to install the eqp.) Kabelstrømpe, -hylse, -hus, or -rom?
Robert Sommerfelt (X)
Norway
Local time: 07:42
kabelrommet/kabelskapet
Explanation:
...access to the facilities or cable housing.
...adgang til bygget, rommet eller skapet hvor kablene befinner seg.

Selv om cable housing kan bety kabelstrømpe, tror jeg ikke det er det som er ment her. Housing kan bety skap/kabinett og brukes her som et generelt uttrykk for det som huser kablene, enten det er et kabelhus, kabelrom eller kabelskap. Slik tolker jeg det. Så det gjelder å finne en eller annen naturlig norsk uttrykksmåte som gjør at leseren forstår at teknikerne trenger tilgang til kablene for å kunne gjøre jobben sin. Det ser ut til å være skrevet for gjelde helt generelt, i alle tilfeller, i alle bygninger.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-04-03 13:21:01 GMT)
--------------------------------------------------

Man kan jo skrive dette enda mer generelt:
...har ikke fått adgang til bygget eller til selve kablene.

Jeg tror ikke en slik omskriving ville skade. En fri oversettelse er ofte det beste.
Selected response from:

Egil Presttun
Norway
Local time: 07:42
Grading comment
Ja, en omskriving er vel best; "tilgang til lokalene og kablene". Det er jo ikke "husingen" av kablene som er sentralt her, men tilgangen til dem.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3kabelkanaler/-gater
Svein Hartwig Djaerff
3kabelrommet/kabelskapet
Egil Presttun


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kabelkanaler/-gater


Explanation:
Helt avhengig av konkret opplegg, hva? Det er jo kabelkanaler i de fleste kontorbygninger, disse firkantede kanalene langs veggen med strøm, telefon og data etc.
Hvis det er enda større ting det dreier seg om, vil jeg tro kabelgater vil passe.

Svein Hartwig Djaerff
United Kingdom
Local time: 06:42
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: Takk, velger en omskriving som nevnt til Presttun. Skal uanz merke meg det med kabelkanaler, det er jo et greit generelt uttrykk hvis det er mye i bruk om generelle kabelopplegg innendørs. Tenkju!

Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kabelrommet/kabelskapet


Explanation:
...access to the facilities or cable housing.
...adgang til bygget, rommet eller skapet hvor kablene befinner seg.

Selv om cable housing kan bety kabelstrømpe, tror jeg ikke det er det som er ment her. Housing kan bety skap/kabinett og brukes her som et generelt uttrykk for det som huser kablene, enten det er et kabelhus, kabelrom eller kabelskap. Slik tolker jeg det. Så det gjelder å finne en eller annen naturlig norsk uttrykksmåte som gjør at leseren forstår at teknikerne trenger tilgang til kablene for å kunne gjøre jobben sin. Det ser ut til å være skrevet for gjelde helt generelt, i alle tilfeller, i alle bygninger.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-04-03 13:21:01 GMT)
--------------------------------------------------

Man kan jo skrive dette enda mer generelt:
...har ikke fått adgang til bygget eller til selve kablene.

Jeg tror ikke en slik omskriving ville skade. En fri oversettelse er ofte det beste.


Egil Presttun
Norway
Local time: 07:42
Specializes in field
Native speaker of: Norwegian
PRO pts in category: 112
Grading comment
Ja, en omskriving er vel best; "tilgang til lokalene og kablene". Det er jo ikke "husingen" av kablene som er sentralt her, men tilgangen til dem.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search