hjelp med setning

Norwegian translation: Forbedret lysstyrke på optisk søker i AF-måleområdet.

05:03 Aug 31, 2008
English to Norwegian translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / digital camera
English term or phrase: hjelp med setning
Hvilken oversettelse er bedre for "Improved brightness level of optical viewfinder AF target points"? (Dessverre ikke noe mer kontekst, men antar at det er en forbedring fra forrige modell).

a. "Forbedret lysintensitetsnivå av optisk søker i AF måleområder".

b. "Lysintensitestnivået er blitt forbedret i den optiske søkerens AF-måleområder"?

c. noe annet?
valhalla55
Norwegian translation:Forbedret lysstyrke på optisk søker i AF-måleområdet.
Explanation:
For det første mener jeg at "lysintensitetsnivå" er et konstruert og uheldig uttrykk, vi har et utmerket norsk ord "lysstyrke" som kan erstatte det hele. Tror ikke det er behov for å ha med "nivå", fordi "forbedret lysstyrke" vil dekke meningen godt. Jeg mener vel også at bruk av "av" blir galt her og at isteden "på" bør brukes. Forkortelsen AF for autofokus er vel grei å bruke, all den tid teksten vel er fra en bruksanvisning for et kamera (vil jeg tro).
Ellers mener jeg at den først setningen er den enkleste og mest oversiktlige som gir informasjonen klart og med et kort blikk.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-08-31 05:31:14 GMT)
--------------------------------------------------

Kildeteksten bruker punkter i flertall, du valgte ist4edenfor punkter å bruke området, som jo kan bestå av mange ulike punkter, hele søkeområdet, derfor syns jeg det bør være i entall
Selected response from:

Svein Hartwig Djaerff
United Kingdom
Local time: 13:42
Grading comment
Tusen takk!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Forbedret lysstyrke på optisk søker i AF-måleområdet.
Svein Hartwig Djaerff
2Forbedret lysintensitet i den optiske søkerens AF-målepunkt
Bjørnar Magnussen


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Forbedret lysstyrke på optisk søker i AF-måleområdet.


Explanation:
For det første mener jeg at "lysintensitetsnivå" er et konstruert og uheldig uttrykk, vi har et utmerket norsk ord "lysstyrke" som kan erstatte det hele. Tror ikke det er behov for å ha med "nivå", fordi "forbedret lysstyrke" vil dekke meningen godt. Jeg mener vel også at bruk av "av" blir galt her og at isteden "på" bør brukes. Forkortelsen AF for autofokus er vel grei å bruke, all den tid teksten vel er fra en bruksanvisning for et kamera (vil jeg tro).
Ellers mener jeg at den først setningen er den enkleste og mest oversiktlige som gir informasjonen klart og med et kort blikk.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-08-31 05:31:14 GMT)
--------------------------------------------------

Kildeteksten bruker punkter i flertall, du valgte ist4edenfor punkter å bruke området, som jo kan bestå av mange ulike punkter, hele søkeområdet, derfor syns jeg det bør være i entall

Svein Hartwig Djaerff
United Kingdom
Local time: 13:42
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 32
Grading comment
Tusen takk!
Notes to answerer
Asker: Takk for forslaget. Bør det ikke være flertall på norsk også? Nemlig, "...måleområdene"?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bjørnar Magnussen: I otta du rise, hev du onnfolk få, og gange og garden din vitje. Mangt øyder mann som om morgonen søv, rask er halvvegs rik.
29 mins
  -> :)))))

agree  Ellen-Marie Kristiansen Ritchie
4 hrs

agree  me.translation
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Improved brightness level of optical viewfinder AF target points
Forbedret lysintensitet i den optiske søkerens AF-målepunkt


Explanation:
...eller "måleområde", som du foreslår selv

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-08-31 05:28:57 GMT)
--------------------------------------------------

"måleområder", mener jeg selvfølgelig

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-08-31 05:31:51 GMT)
--------------------------------------------------

Jo, ordet bør absolutt stå i flertall

Bjørnar Magnussen
Local time: 14:42
Works in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 217
Notes to answerer
Asker: Takk for forslaget. Bør det ikke være flertall på norsk også? Nemlig, "...målepunkter"?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search