GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:38 Sep 20, 2005 |
English to Norwegian translations [PRO] Cosmetics, Beauty | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Per Bergvall Norway Local time: 13:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | anti-aging prep and polish |
| ||
3 | (skrubbekrem mot aldring) |
|
anti-aging prep and polish anti-aging prep and polish Explanation: If it's a product name, it should stay that way. The mind boggles at what we might call things like Microsoft, Excel, Frontpage if we started translating product names. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
anti-aging prep and polish (skrubbekrem mot aldring) Explanation: I agree with my colleague that you should not translate a product name. I you want to provide an explanation in parenthesis, I suggest the translation above. "Skrubbekrem" seems to cover both prep and polish, see ref. Reference: http://www.elle.no/elle/juni/o_sole_mio/1.shtml |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.