goodness

Norwegian translation: næring / smak og næring / næringsverdi

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:goodness
Norwegian translation:næring / smak og næring / næringsverdi
Entered by: Thomas Deschington

10:50 Aug 14, 2008
English to Norwegian translations [PRO]
Tech/Engineering - Cooking / Culinary
English term or phrase: goodness
Finnes det et godt norsk uttrykk for dette? Eller må det skrives om?

Fra teksten min:

"Lovely trout packed in natural brine water to capture all of the goodness."

"We add the simple goodness of pure olive oil."

Fra dictionary.com:

4. excellence of quality
5. the best part of anything; essence; strength.

2. The beneficial or nutritious part.

Fra Kunnskapsforlaget:

3. (om essensen av noe) det gode, det beste, det verdifulle (the goodness of the meat - kjøttkraften)
Thomas Deschington
Poland
Local time: 17:59
ernæringsverdi
Explanation:
Essentially, it refers to the nutritional benefits, but an added element of good taste is also often implied, as is the case here. You could re-work the sentence and use a less scientific solution such as "god og næringsrik".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-14 11:52:18 GMT)
--------------------------------------------------

Helt enig, Thomas. Ang. olivenolje - "ren og næringsrik", eller noe i den dur, kanskje..?
Selected response from:

brigidm
Norway
Local time: 17:59
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4ernæringsverdi
brigidm
4smak og næringsverdi
Ingrid Thorbjørnsrud
3kraften
Egil Presttun


Discussion entries: 2





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ernæringsverdi


Explanation:
Essentially, it refers to the nutritional benefits, but an added element of good taste is also often implied, as is the case here. You could re-work the sentence and use a less scientific solution such as "god og næringsrik".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-14 11:52:18 GMT)
--------------------------------------------------

Helt enig, Thomas. Ang. olivenolje - "ren og næringsrik", eller noe i den dur, kanskje..?

brigidm
Norway
Local time: 17:59
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: Ernæringsverdi var ikke så dumt, men det må bli en mer "folkelig" løsning. Hadde også tenkt noe a la "god og næringsrik", men godt å få det bekreftet av en morsmålsbruker :-)

Asker: Ja, det er den løsningen jeg har valgt foreløpig: "... næringsrik, ren olivenolje."

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
smak og næringsverdi


Explanation:
Mat må jo smake godt, da!
Ørret og annen fisk tillages ofte i folin for å bevare den gode smaken, og i kokebøkene er er det ofte både snakk om smak, næringsverdi og (full) aroma.

Ingrid Thorbjørnsrud
Norway
Local time: 17:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the goodness
kraften


Explanation:
Kraft fra kjøtt er velkjent. Jeg mener at kraft fra fisk er helt greit også. Det er også mulig å skrive det om (f.eks. snakke om smak i stedet for kraft, hvis det er det man ønsker å formidle).


--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-08-14 11:11:26 GMT)
--------------------------------------------------

Unnskyld, jeg glemte setning nummer 2. Dette med kraft, som jeg har foreslått, hører til setningen om ørret.

Setningen med olivenolje må skrives om. Selvsagt kan det formuleres på flere måter, et eksempel er: "Vi benytter oss av den gode effekten ren olivenolje har".



--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2008-08-14 11:49:27 GMT)
--------------------------------------------------

Om "goodness" i ørreten: Det kan referere til næringen, kraften, smaken eller alt dette. Det er ikke så stor forskjell på kraft og næring. Det ligger i kortene at hvis man tar vare på kraften, så tar man også vare på smaken. Den dimensjonen mister du ved å bruke ordet næring i stedet for kraft. Jeg synes derfor "kraft" er den tryggeste oversettelsen. Man kan jo også bruke en mer direkte oversettelse, som "godsakene" eller "det verdifulle". At de kunne brukt ordet "stock" er et godt poeng, men man kan argumentere på samme måte og si at de ville brukt ord som "nourishment" eller "taste" hvis det var det de spesifikt var ute etter å formidle. "Kraft" omfatter både næring og smak, så jeg synes det ordet er bra.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2008-08-16 09:30:16 GMT)
--------------------------------------------------

"goodness" kan oversettes til "den gode og næringsrike kraften", hvis du vil understreke dette med næring. Det blir i alle fall svært naturlig norsk.


Egil Presttun
Norway
Local time: 17:59
Native speaker of: Norwegian
PRO pts in category: 15
Notes to answerer
Asker: Hvis det var spesifikt "kraft" de var ute etter, for ørretens del, hadde de nok heller brukt ordet "stock".

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search