spanning tree process

Norwegian translation: Spredningstreprosess / spenntreprosess

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:spanning tree process
Norwegian translation:Spredningstreprosess / spenntreprosess
Entered by: Svein Hartwig Djaerff

12:16 Feb 18, 2011
English to Norwegian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks
English term or phrase: spanning tree process
The printer may not be able to be connected to the network even when the network settings are correct. This is because the printer and hub cannot communicate each other immediately after this printer is connected to the hub due to a spanning tree process.
Finnes det noe norsk begrep for denne spennende treprosessen?
Per Bergvall
Norway
Local time: 01:28
Spredningstreprosess
Explanation:
Du finner alle slike termer på MS portalen, Per: http://www.microsoft.com/language/en-us/default.aspx

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-02-18 14:30:44 GMT)
--------------------------------------------------

Enten vi liker det eller ikke er MS-terminologien blitt noe vi bør følge, veldig ofte ser jeg at andre produsenter av programvare (eller maskinvareprodusenter) uttrykkelig sier at man skal følge MS-terminologien, hvis den finnes for det aktuelle området. Så Leif og andre sensitive lingvister får spare hjerteskjæringen til det som er viktigere i livet. Selv reagerer jeg ofte på urimelige MS-oversettelser - men har hittil avstått fra å brøle det ut til MS-staben i Oslo, som ofte har siste ord i saken.
Selected response from:

Svein Hartwig Djaerff
United Kingdom
Local time: 00:28
Grading comment
Jeg går for denne selv om Egil høres overbevisende ut. At dette handler om å spenne trær, er jeg skeptisk til. Noen ordlisteoppføring tror jeg likevel jeg avstår fra.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Spredningstreprosess
Svein Hartwig Djaerff
3beregning av spenntre
Egil Presttun
Summary of reference entries provided
Annet norsk uttrykk
Vedis Bjørndal

  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Spredningstreprosess


Explanation:
Du finner alle slike termer på MS portalen, Per: http://www.microsoft.com/language/en-us/default.aspx

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-02-18 14:30:44 GMT)
--------------------------------------------------

Enten vi liker det eller ikke er MS-terminologien blitt noe vi bør følge, veldig ofte ser jeg at andre produsenter av programvare (eller maskinvareprodusenter) uttrykkelig sier at man skal følge MS-terminologien, hvis den finnes for det aktuelle området. Så Leif og andre sensitive lingvister får spare hjerteskjæringen til det som er viktigere i livet. Selv reagerer jeg ofte på urimelige MS-oversettelser - men har hittil avstått fra å brøle det ut til MS-staben i Oslo, som ofte har siste ord i saken.

Svein Hartwig Djaerff
United Kingdom
Local time: 00:28
Works in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Jeg går for denne selv om Egil høres overbevisende ut. At dette handler om å spenne trær, er jeg skeptisk til. Noen ordlisteoppføring tror jeg likevel jeg avstår fra.
Notes to answerer
Asker: Spørsmålet kom også til meg, da jeg finnes i målgruppen. Svaret ditt slo spørsmålet til mållinjen med drøye to minutter. Man blir ikke lenger encouraged, men nå tvunget, til å vente 24 timer, men disse poengene kan du anse som bankable allerede.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Koen Speetjens (X): Greit nok at microsofts ordliste bruker det, men jeg får 0 treff på google. Ser flere steder at det ikke blir oversatt. F.eks.: http://itkurs.idg.no/kurspaamelding.cfm?pAction=Article&pEMS...
10 mins
  -> Det betyr vel bare at uttrykket er relativt nyinnført av MS antakelig, men prinsipielt syns jeg det er bra å overstte og ikke bare anglifisere oss;)

agree  Ingrid Thorbjørnsrud: Veldig for å oversette!
27 mins

agree  Leif Henriksen: Jeg må jo være enig, selv om det ofte skjærer meg i hjertet å se at vel innarbeidede faguttrykk *skal* oversettes til et (for mange) mindre forståelig norks
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
beregning av spenntre


Explanation:
Setningen må skrives om. Her er et forslag:
- This is because the printer and hub cannot communicate each other immediately after this printer is connected to the hub due to a spanning tree process.
- Dette fordi skriveren og huben ikke kan kommunisere med hverandre umiddelbart etter at skriveren er koblet til huben, ettersom spenntreet da blir omberegnet.

Det er feil i MS Language Portal. Det heter ikke spredningstre, men spenntre: http://no.wikipedia.org/wiki/Spenntre

Skal vi finne på et ord for "spanning tree process", vil det bli feil å si spenntreprosess. Det må snarere bli trespenneprosess, ettersom prosessen består i å spenne et tre. Men på norsk snakker man om å beregne spenntrær, så ordet prosess/prosessere/prosessering vil jeg fraråde. Andre ord som bygge/utvikle/kartlegge et spenntre går vel an, men jeg oppfatter det slik at fagfolk helst vil skrive beregne eller omberegne i et tilfelle som dette.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2011-02-19 14:43:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Jeg ser at det jeg har skrevet kan misforstås. Jeg mener at "å spenne et tre" ikke er en god måte å si det på. Hvis man vil bruke ordet "spenne", vil det være bedre å si at man skal få treet til å spenne over nodene. Jeg mener altså at både "spenntreprosess" og "trespenneprosess" er tulleord som ikke er i bruk. Datasystemet beregner et spenntre. Det er altså ordet "beregne" (eller omberegne) som skal brukes.


Egil Presttun
Norway
Local time: 01:28
Specializes in field
Native speaker of: Norwegian
PRO pts in category: 33
Notes to answerer
Asker: Span er ikke spenne på norsk. Man spenner en bue, og bergensere spenner baller, men for å spanne må man spenne over. Substantiseringen av dette blir overspenning, og helt galt. Man kan lage det nye substantivet overspenn, og overspenntre ville da virket. Men inntil MS LangPort innrømmer sin brøde og forandre på dette, må jeg svare overfor oppdragsgiver på hvorfor jeg har brukt et annet begrep. Oppdragsgiver skjønner ikke norsk. OK?

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


48 mins peer agreement (net): +1
Reference: Annet norsk uttrykk

Reference information:
"Spenntre" ser ut til å være nokså etablert i Norge. Hvordan det kan settes sammen med en "process" vet jeg ikke. Men det finnes jo mange alternative oversettelser for prosess: forløp, metode, behandling m.m.
Fikk ikke noen hits på "spenntreprosess".

Example sentence(s):
  • Et spenntre er en sammenkobling av et sett noder, der alle kan nå alle, via en eller flere linker. Det er et tre (datastruktur), i den forstand at det ikke har rundturer (sykluser); det finnes bare en enkelt sti mellom ethvert par noder i et spenntre. I
  • Et minimalt spenntre for en urettet graf G er et tre bestående av

    Reference: http://no.wikipedia.org/wiki/Spenntre
    Reference: http://www.uio.no/studier/emner/matnat/ifi/INF2220/h07/under...
Vedis Bjørndal
Norway
Native speaker of: Norwegian

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Leif Henriksen: Med 'prosess' i dette tilfellet menes nok at det arbeides med å kartlegge spenntreet - altså at systemet ikke ennå har oversikt over alle mulige ruter, men at det kjører en prosess for å kartlegge dette.
21 mins
agree  Egil Presttun: Spenntre er korrekt, og du gjør helt rett i å være skeptisk til ordet "spenntreprosess".
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search