on a mission

08:52 Oct 8, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Norwegian translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / Mission statement/manifesto
English term or phrase: on a mission
On a mission to reduce traffic congestion for all
(Lenger ned: We are on a mission to reduce traffic congestion for all)

Dette er overskriften på et manifest utarbeidet av en leverandør av (bil)navigasjonssystemer, hvor de forklarer hvordan deres teknologi vil bidra til å få ned 'traffic congestion' (se mitt andre spørsmål) for alle (selv for dem som ikke bruker systemet).

Det første som falt meg inn var:" På vei mot færre bilkøer", men jeg lurer på om det kanskje er litt for "fritt". Det er nokså store vyer de har, så jeg må kanskje bruke et mer pompøst uttrykk.
Noen ideer:
Vårt mål er ...
Vår visjon er ...
Gode forslag mottas med takk!
Geale de Vries
Norway
Local time: 08:23


Summary of answers provided
4 +1jobber for
Joachim Stene
3veien til
Morten Wallentinsen
3Vårt mål er
Hallvard Viken
3jobber med et mål om
Akel


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
veien til


Explanation:
Hei igjen Geale,

Jeg synes egentlig du har et godt forslag (På vei mot færre bilkøer), men hvis du vil være mer konsekvent i forhold til "trafikkproblemer", kan kanskje "Veien til mindre trafikkproblemer" være et godt forslag fordi du bruker "vei" idiomatisk (som "mål" og som "vei"). Referansene gjelder bruken av "veien til" i andre sammenhenger. Håper det hjelper.

Example sentence(s):
  • Kjappeste veien til mindre skatt
  • Min vei til mindre stress – mine hindringer på veien

    Reference: http://www.dinside.no/378138/kjappeste-veien-til-mindre-skat...
    Reference: http://lifechange.vgb.no/2008/07/22/min-vei-til-mindre-stres...
Morten Wallentinsen
Spain
Local time: 08:23
Native speaker of: Native in Norwegian (Bokmal)Norwegian (Bokmal), Native in NorwegianNorwegian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
jobber for


Explanation:
I mitt hode betyr "we are on a mission" noe sånt som "vi har satt oss fore..", "vi er oppsatt på å..." eller med enda mer selvtillit; "vi er i ferd med å..."

Dette blir kanskje litt for formelt i markedsføringssammenheng, så da kan "vi jobber for å..." være en grei løsning.

Joachim Stene
Norway
Local time: 08:23
Works in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Per Bergvall: Spiker'n på hue
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Vårt mål er


Explanation:
Jeg ville kanskje gått for ditt eget forslag:

Vårt mål er å redusere køtrafikken for alle.

Hallvard Viken
Norway
Local time: 08:23
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian, Native in Norwegian (Bokmal)Norwegian (Bokmal)
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
jobber med et mål om


Explanation:
Originaluttrykket inneholder to elementer. Både en angivelse av et mål, og at de aktiv arbeider for å nå det. "Vi jobber med et mål om å redusere kødannelser." Jeg synes ikke begge disse elementene kommer godt nok frem når vi bare sier "vårt mål er".

En kan med god grunn si at disse to elementene også er dekket i det foreslåtte uttrykket "jobber for". Samtidig klarer jeg. når jeg vanligvis leser dette uttrukket i slike sammenhenger, ikke å unngå en baktanke i hodet om at "det dere jobber for er å tjene penger". Ved å eksplisitt ha med "mål" unngås dette problemet, (som kanskje fler enn meg har?), men om det er "fyndig" nok i markedsføringssammenheng, får man jo vurdere.


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2011-10-09 06:44:08 GMT)
--------------------------------------------------

(Jeg så i etterkant at det ble et par trykkfeil her. Jeg mener å huske at jeg tidligere har hatt en mulighet for å redigere et innlegg, men ser ingen slik mulighet nå. Har det skjedd noe her? Har dere andre redigeringsmulighet på innleggene deres?)

Akel
Local time: 08:23
Native speaker of: Native in Norwegian (Bokmal)Norwegian (Bokmal)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search