08:52 Oct 8, 2011 |
|
English to Norwegian translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / Mission statement/manifesto | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | jobber for |
| ||
3 | veien til |
| ||
3 | Vårt mål er |
| ||
3 | jobber med et mål om |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
veien til Explanation: Hei igjen Geale, Jeg synes egentlig du har et godt forslag (På vei mot færre bilkøer), men hvis du vil være mer konsekvent i forhold til "trafikkproblemer", kan kanskje "Veien til mindre trafikkproblemer" være et godt forslag fordi du bruker "vei" idiomatisk (som "mål" og som "vei"). Referansene gjelder bruken av "veien til" i andre sammenhenger. Håper det hjelper. Example sentence(s):
Reference: http://www.dinside.no/378138/kjappeste-veien-til-mindre-skat... Reference: http://lifechange.vgb.no/2008/07/22/min-vei-til-mindre-stres... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
jobber for Explanation: I mitt hode betyr "we are on a mission" noe sånt som "vi har satt oss fore..", "vi er oppsatt på å..." eller med enda mer selvtillit; "vi er i ferd med å..." Dette blir kanskje litt for formelt i markedsføringssammenheng, så da kan "vi jobber for å..." være en grei løsning. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Vårt mål er Explanation: Jeg ville kanskje gått for ditt eget forslag: Vårt mål er å redusere køtrafikken for alle. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
jobber med et mål om Explanation: Originaluttrykket inneholder to elementer. Både en angivelse av et mål, og at de aktiv arbeider for å nå det. "Vi jobber med et mål om å redusere kødannelser." Jeg synes ikke begge disse elementene kommer godt nok frem når vi bare sier "vårt mål er". En kan med god grunn si at disse to elementene også er dekket i det foreslåtte uttrykket "jobber for". Samtidig klarer jeg. når jeg vanligvis leser dette uttrukket i slike sammenhenger, ikke å unngå en baktanke i hodet om at "det dere jobber for er å tjene penger". Ved å eksplisitt ha med "mål" unngås dette problemet, (som kanskje fler enn meg har?), men om det er "fyndig" nok i markedsføringssammenheng, får man jo vurdere. -------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2011-10-09 06:44:08 GMT) -------------------------------------------------- (Jeg så i etterkant at det ble et par trykkfeil her. Jeg mener å huske at jeg tidligere har hatt en mulighet for å redigere et innlegg, men ser ingen slik mulighet nå. Har det skjedd noe her? Har dere andre redigeringsmulighet på innleggene deres?) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.