GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:14 Jun 16, 2014 |
English to Malay translations [Non-PRO] Sports / Fitness / Recreation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Muhammad Rushdi Ibrahim Malaysia Local time: 12:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | bumbung rentang bebas berbentuk kubah |
| ||
3 | bumbung kubah rentang bebas |
|
bumbung rentang bebas berbentuk kubah Explanation: Conventionally when translating adjectival English phrase into Malay, the arrangement of the modifiers would be in reversed order to the noun, i.e. bumbung berbentuk kubah rentang bebas. But in this case, the way I suggested above would be how I would put it as it sounds more natural that way. Below is the breakdown of the translations: domed roof = bumbung (yang) berbentuk kubah [ref: PRPM] free-spanning = rentang/merentang/terentang bebas [I pick rentang for brevity] |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bumbung kubah rentang bebas Explanation: dome roof = bumbung kubah (kedengaran normal apabila disebut secara lisan) free spanning = rentang bebas Example sentence(s):
Reference: http://prpm.dbp.gov.my/Search.aspx?k=span |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.