23:54 Aug 13, 2019 |
English to Malay translations [PRO] Art/Literary - Photography/Imaging (& Graphic Arts) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Bashir Basalamah Singapore Local time: 16:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | lukisan tubuh/tubuh manusia |
| ||
2 | (seni) bogel |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
nude (art) lukisan tubuh/tubuh manusia Explanation: I have been translating a series of material in the fine arts, and have found it works to use "tubuh" or "tubuh manusia". I won't say I'm completely confident, but think about it: "tubuh" refers to the human body, and no one would imagine a clothed body. Plus it has none of the sexual or lurid connotations that "nude" precisely avoids. You could say "lukisan tubuh" or "fotografi tubuh manusia" or "seni tubuh manusia" and in my opinion it works in a way that "bogel/telanjang" do not. |
| ||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||
9 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|