GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:28 Mar 18, 2018 |
English to Malay translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Forward-looking statements in business presentation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: yam2u United States | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Safe Harbor; lingkungan keselamatan |
|
safe harbor Safe Harbor; lingkungan keselamatan Explanation: - In the two other languages that I work in, the term is retained in English in German when written in uppercase [i.e. Safe Harbor, otherwise sicherer Hafen/sicheren Hafens] and always translated in French [Sphère de Sécurité] regardless. - For Malay, since it is a policy agreement established between the US Department of Commerce and the EU and there is no equivalent policy/agreement in our country, I personally have opted to follow the German practice of retaining the English when it is written as a term [Safe Harbor], rendering it either italicised or in quotes with the description in parenthesis or as footnote, and only translating it when it is not. - When/If translating, I suggest following the French practice of translating what it is (sphère de sécurité = lingkungan keselamatan) rather than giving a literal translation (pelabuhan/pangkalan keselamatan). -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2018-03-18 16:48:03 GMT) -------------------------------------------------- lingkungan keselamatan can also be written as just lingkungan selamat for brevity. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.