GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:45 Jan 16, 2009 |
English to Malay translations [PRO] Tech/Engineering - Computers (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: yam2u United States | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | bergranul |
| ||
2 | lebih terperinci |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
lebih terperinci Explanation: e.g. : With IBM Hardware Management Pack, V2.0, the Operations Manager can monitor and manage an IBM System x or BladeCenter x86 system, as well as more bgranular/b targets within a managed computer system, such as its operating system, its applications, its network adapters, and its subcomponents, such as its cooling fan. -------------------------------------------------- Note added at 1 day20 hrs (2009-01-18 11:56:24 GMT) -------------------------------------------------- terperinci sebenarnya langsung tidak menterjemah granular tersebut. mungkin boleh guna 'isih' atau terisih. dlm 5S (japanese quality tool), separate (yang mencerminkan granular ini) diterjemah kepada sisih. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
bergranul Explanation: rahayu, there are several ways to translate 'granular' in malay: 1) berbutir; 2) bergranul; 3) berbintik-bintik [to describe photos/pictures] yr sentence suggests to me that this has to do with interface. so your choice is probably between #2 & #3. in case this is not about interface or you are not sure of context, 'bergranul' is probably the best option. -------------------------------------------------- Note added at 2 days1 hr (2009-01-18 17:10:23 GMT) -------------------------------------------------- rahayu, 1) jika 'bergranul' yg generik itu dirasakan tidak berapa sesuai, saya cadangkan agar tinggalkan sahaja istilah ini dlm bahasa asal, yakni "ganular" / "pengurusan perkakasan yang granular". 2) granular computing adalah satu konsep/pendekatan/teknik baru dlm perkomputeran (seni bena komputer dan penyelesaian masalah dlm pemprosesan maklumat). [sila rujuk: http://en.wikipedia.org/wiki/Granular_computing] 2) jadi, walaupun ini berkenaan pengurusan perkakasan, saya rasa masih ada kena-mengena dgn pengurusan melalui interface, yakni antara muka komputer utk menguruskan perkakasan2 yg disambungkan kpdnya. 4) walaupun konsep 'lebih terperinci' dan 'mudah isih' yg naim utarakan mungkin lebih dekat dgn atau terdapat dlm maksud sumber, saya rasa oleh kerana istilah/kaedah ini nampaknya melibatkan langkah2 dlm peleraian skala [yakni ini berkenaan imej, seperti yg saya telah agak], rasanya lebih baik di peringkat ini memilih padanan yg lebih umum/generik atau mengguna istilah inggeris itu sahaja. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|