08:39 Mar 7, 2012 |
English to Malay translations [PRO] Advertising / Public Relations | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | kopi penarik iklan |
| ||
4 | cogan kata iklan |
|
kopi penarik iklan Explanation: 1) in copywriting, catch copy = large text that appears in ads or brochures to catch the attention of reader. 2) i think there is no corresponding Malay term for catch copy. 3) however ungkapan/rangkai kata penarik exists for the term catch phrase in Malay. 4) suggestion is based on catch = penarik. -------------------------------------------------- Note added at 2 days9 hrs (2012-03-09 18:00:00 GMT) -------------------------------------------------- a peer, Cassius Duwin, left this comment which s/he has since deleted: Kopi = Coffee? Copy should be "Salinan". please note that in advertising terminology the correct/official Malay translation for copy is kopi. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
cogan kata iklan Explanation: Referred to : Wiktionary:Transwiki:List of gairaigo and wasei-eigo terms. Origin : Catch copy Meaning : Tagline Origin : English According to Merriam-Webster Tagline - Slogan. And Slogan = cogan kata/ slogan (PRPM) Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_gairaigo_and_wasei-eigo... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.