15:45 Aug 5, 2008 |
English to Lithuanian translations [PRO] Tech/Engineering - Telecom(munications) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Preliminarios aktyvacijos pranešimas (PAC) |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
porting authorisation code (pac) Preliminarios aktyvacijos pranešimas (PAC) Explanation: Pagal pateiktą sakinį nežinau ką reikštų, bet mano pateiktas terminas tikrai naudojamas teisės aktuose, o kad PAC ir reikštų ką kitą - nelabai tikėtina -------------------------------------------------- Note added at 3 val. (2008-08-05 19:42:53 GMT) -------------------------------------------------- Čia suklydau. Sakyčiau, kad tikslaus ir teisingo nėra, nes Lietuvoje operatoriai iš viso nesupranta kas tai yra, jeigu labai pasistengus turbūt galima rasti kieno nors bandytą versti. Aš versčiau pagal prasmę + (PAC) ir tai būtų puikus indėlis prie terminijos kūrimo, nes čia galbūt Lietuvoje jeigu ir naudoja tokį terminą, tai tik tos srities technikai. Labai priklauso kam šis tekstas verčiamas. Svarbu, kad vertimo prasmė atitiktų originalo prasmę. Tad oficialaus ir teisingo termino lyg ir nėra... -------------------------------------------------- Note added at 5 val. (2008-08-05 20:58:07 GMT) -------------------------------------------------- Numerio perkėlimo kodas? Nemanau, čia reiktų Vikipedijoje pažiūrėti anglišką paaiškinimą ir pagal tai kurti. Svarbu pridėti (PAC) ir visame tekste naudoti vienodą jo vertimą Reference: http://eur-lex.europa.eu/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celex... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.