13:29 Dec 10, 2015
Priklausomai nuo to, ką konkrečiai verčiate, tikslaus lietuviško atitikmens įvairioms angliškoms institucijoms/divizijoms/terminams gali nebūti ir dėl to nereikia sukti galvos. Svarbu tik suprantamai išversti/išaiškinti, ką kas daro/reiškia, kad suprastų adresatas. Pvz., anglų teisėje pilna įvairiausių terminų/koncepcijų, kurių visiškai nėra LT teisėje. Jei verčiu tekstą teisiamam lietuviui, kurį teisia angliškas teismas ir kuris potencialiai kalės angliškame kalėjime, tai svarbu, kad jis suprastų, kuo jis inkriminuojamas ir kaip bus vykdomas visas procesas; aš to teksto neverčiu lietuviškam teismui/teisėjui/advokatui, nes tai niekaip nesusiję su lietuviškais teismais. |