seed question

Lithuanian translation: pradinis/bazinis klausimas

19:14 Jan 31, 2015
English to Lithuanian translations [PRO]
Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: seed question
Pavyko rasti tik itališką atitikmenį - „Domande-spunto“ http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2812364&lang...
Kaip siūlytumėte versti į lietuvių kalbą? Klausimas-užuomina?
Giedre Asin Marco
Spain
Local time: 07:48
Lithuanian translation:pradinis/bazinis klausimas
Explanation:
Čia pagal analogiją: jei 'seed money' ar 'seed capital' yra bazinis ar pradinis kapitalas, tai gal 'a seed question' gali būti 'bazinis/ pirminis/pradinis klausimas?'

Pvz., sakinyje 'These Seed Questions are the proposed topics for discussion during the respective Round Table Discussions at the ESA-CliC-EGU Cryosphere Conference' gal galima būtų versti 'šie pagrindiniai/pirminiai klausimai yra siūlomos apskrito stalo diskusijos temos...' ar panašiai.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-01-31 20:56:50 GMT)
--------------------------------------------------

Gal dar gali būti 'signalinis klausimas', turint galvoje, kad 'spunto' verčiamas kaip 'cue', kurio viena iš reikšmių yra 'signalas', pvz.:

Signalinis klausimas būtų toks - kokiais pavidalais „Fundamentalistai“ skleidėsi NDA metu, jei sezono atidarymo premjera vos vos panėši į varganą, apiblukusį, našlaitišką eskizą?..

http://www.menufaktura.lt/?m=1025&s=60702#gsc.tab=0
Selected response from:

diana bb
Lithuania
Local time: 08:48
Grading comment
Ačiū, Diana :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2pradinis/bazinis klausimas
diana bb


  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
pradinis/bazinis klausimas


Explanation:
Čia pagal analogiją: jei 'seed money' ar 'seed capital' yra bazinis ar pradinis kapitalas, tai gal 'a seed question' gali būti 'bazinis/ pirminis/pradinis klausimas?'

Pvz., sakinyje 'These Seed Questions are the proposed topics for discussion during the respective Round Table Discussions at the ESA-CliC-EGU Cryosphere Conference' gal galima būtų versti 'šie pagrindiniai/pirminiai klausimai yra siūlomos apskrito stalo diskusijos temos...' ar panašiai.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-01-31 20:56:50 GMT)
--------------------------------------------------

Gal dar gali būti 'signalinis klausimas', turint galvoje, kad 'spunto' verčiamas kaip 'cue', kurio viena iš reikšmių yra 'signalas', pvz.:

Signalinis klausimas būtų toks - kokiais pavidalais „Fundamentalistai“ skleidėsi NDA metu, jei sezono atidarymo premjera vos vos panėši į varganą, apiblukusį, našlaitišką eskizą?..

http://www.menufaktura.lt/?m=1025&s=60702#gsc.tab=0


    Reference: http://congrexprojects.com/2012-events/12c20/discussion-seed...
diana bb
Lithuania
Local time: 08:48
Works in field
Native speaker of: Lithuanian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Ačiū, Diana :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search