queen bed, king bed

10:57 Jun 9, 2016
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Lithuanian translations [PRO]
Tech/Engineering - Furniture / Household Appliances
English term or phrase: queen bed, king bed
Ar yra priimti jų lietuviški pavadinimai?
Ramunas Kontrimas
Lithuania
Local time: 16:53


Summary of answers provided
5152 cm, 193 cm lova
Algis Masys
4didelė lova, labai didelė lova
Giedre Asin Marco
4plati dvigulė lova (queen size), karališko dydžio lova (king size) ir t.t.
Rita Vaicekonyte


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
queen, king ir kitos lovos
didelė lova, labai didelė lova


Explanation:
Manau, kad logiška versti „queen bed“ kaip „didelė (dvigulė) lova“, o „king bed“ - „labai didelė (dvigulė) lova“, bent jau mano verčiamoje viešbučių rezervavimo sistemoje tai yra priimta kaip norma vietoj anksčiau vartotų pavadinimų „karaliaus“ ir „karalienės“ lovos.

Giedre Asin Marco
Spain
Local time: 15:53
Works in field
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
queen, king ir kitos lovos
plati dvigulė lova (queen size), karališko dydžio lova (king size) ir t.t.


Explanation:
Versdama stambiam B2B užsakovui šioje sritje, aš pavadinimus verčiu į LT užsakovui pageidaujant. Šiaip, jei būtų mano valia, aš išversčiau į LT ir skliaustuose pridėčiau ir anglišką variantą - kas užsisako kambarius užsienio viešbučiuose, tas turbūt bent apytikriai žino ir angliškus pavadinimus.

Kiek teko ieškoti, nemačiau, kad tie dydžiai būtų standartizuotai verčiami į LT.

Rita Vaicekonyte
Lithuania
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 5/5
152 cm, 193 cm lova


Explanation:
Viskas priklauso nuo vertimo paskirties. Jeigu grožinis ir akcentuojama antropocentrinė paskirtis, galima suktis su "dvigulė", "siaura dvigulė", "plati dvigulė", "karališka" ir pan. Bet jeigu tekstas ūkinis, tai tik matmenys, nes Lietuvoje matuojama centimetrais, o pavadinimas pirkėjui jokių asociacijų nesukelia.

Kitas niuansas yra tai, kad Lietuvoje tokie matmenys paprastai nenaudojami. Standartai yra 140, 160, 180, 200 cm ir pan. Tad yra variantas ir palikti tiesiog originalą kabutėse, nurodant ir matmenis.


    Reference: http://www.beddingexperts.com/mattress-sizes-chart/
Algis Masys
Canada
Local time: 07:53
Works in field
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search