16:16 Dec 11, 2016 |
English to Lithuanian translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Inga Jokubauske United Kingdom Local time: 02:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Verslo renginiai |
| ||
3 | verslo partneriams dovanojamos pramogos |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
verslo partneriams dovanojamos pramogos Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Verslo renginiai Explanation: Manau, čia kalbama apie "wining and dining", tai yra, klientų, tiekėju, partnerių pamaloninimą dėmesiu. "Pramogos" šiuo atveju nesirinkčiau, nes lietuviškame kontekste jos labiau suprantamos kaip aktyvus poilsis. Tuo tarpu angliškoje verslo aplinkoje "business entertainment" greičiausiai bus koks susiėjimas su šampano taure ir užkandėlėmis, kartais galbūt vakarienė restorane. Manau, "verslo renginiai" toks ganėtinai "safe option". -------------------------------------------------- Note added at 1 day1 hr (2016-12-12 17:53:42 GMT) -------------------------------------------------- Tuomet gal tiktų reprezentaciniai renginiai? Plačiai vartojama sąvoka, tinkanti daugeliu atveju (verslo reprezentacinės sąnaudos, būdavo sudarinėjami netgi reprezentacinių sąnaudų nurašymo aktai...) http://vz.lt/archive/straipsnis/2009/08/25/Reprezentaciniu_s... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.