GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:16 Sep 5, 2005 |
English to Latvian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Freimanis Local time: 19:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | neskatototies uz nosacījumiem, kas varētu būt pretrunā |
|
notwithstanding anything to the contrary neskatototies uz nosacījumiem, kas varētu būt pretrunā Explanation: I will write in English, since Proz tends to make jibberish of my Latvian characters. The meaning of that legalism is that anything (terms, conditions, circumstances, previously made verbal or written agreements etc) will not not have an effect on what will be agreed, written, specified, laid down in the document, agreemenet, patent or whatever you are now translating. Most probably there are different ways of putting the term in Latvian, possibly shorter than what I propose, but the meaning is just that. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.