Notwithstanding anything to the contrary

Latvian translation: neskatototies uz nosacījumiem, kas varētu būt pretrunā

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Notwithstanding anything to the contrary
Latvian translation:neskatototies uz nosacījumiem, kas varētu būt pretrunā
Entered by: Austra Muizniece

09:16 Sep 5, 2005
English to Latvian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: Notwithstanding anything to the contrary
Soriit nestraadaa smadzenes kaartiigi - kas ir domaats ar to pirmo teikuma dalju?

Notwithstanding anything to the contrary, ***uznjeemuma nosaukums*** obligations hereunder shall be limited solely to its compliance with the respective requirements of the Directive, which may be subject to change from time to time, based on ***uznjeemuma nosaukums*** reasonable determination as to the applicability of such requirements to ***uznjeemuma nosaukums*** as applicable to a Producer of EEE Products thereunder
Austra Muizniece
Latvia
Local time: 19:22
neskatototies uz nosacījumiem, kas varētu būt pretrunā
Explanation:
I will write in English, since Proz tends to make jibberish of my Latvian characters.

The meaning of that legalism is that anything (terms, conditions, circumstances, previously made verbal or written agreements etc) will not not have an effect on what will be agreed, written, specified, laid down in the document, agreemenet, patent or whatever you are now translating. Most probably there are different ways of putting the term in Latvian, possibly shorter than what I propose, but the meaning is just that.
Selected response from:

Freimanis
Local time: 19:22
Grading comment
liels paldies!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1neskatototies uz nosacījumiem, kas varētu būt pretrunā
Freimanis


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
notwithstanding anything to the contrary
neskatototies uz nosacījumiem, kas varētu būt pretrunā


Explanation:
I will write in English, since Proz tends to make jibberish of my Latvian characters.

The meaning of that legalism is that anything (terms, conditions, circumstances, previously made verbal or written agreements etc) will not not have an effect on what will be agreed, written, specified, laid down in the document, agreemenet, patent or whatever you are now translating. Most probably there are different ways of putting the term in Latvian, possibly shorter than what I propose, but the meaning is just that.

Freimanis
Local time: 19:22
Specializes in field
Native speaker of: Latvian
PRO pts in category: 47
Grading comment
liels paldies!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  VEIKMANE DAIGA
1915 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search