the Fylde

Latvian translation: Failda

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the Fylde
Latvian translation:Failda
Entered by: Laine Zunte

23:22 Jan 17, 2011
English to Latvian translations [PRO]
Geography / pilsētas/reģiona nosaukums
English term or phrase: the Fylde
Daļa no mācību iestādes nosaukuma, bet skaidrs, ka attiecas uz vietas/reģiona nosaukumu Lielbritānijā. Diemžēl gūglē un man šobrīd pieejamajā literatūrā atrast nevarēju. Teorētiski varētu pa savam atveidot, bet varbūt tomēr kāds zina kādu pareizo tulkojumu.

Blackpool and the Fylde College

Paldies jau iepriekš!
Laine Zunte
Portugal
Local time: 05:47
Failda
Explanation:
Šajā paša avotā , ko norādīja Jānis, ja rūpīgi palasa, var atrast šo
ljguitar rakstīto: 02-09-2008, 07:56 AM
"Sorry LJ but speaking as an expat Brit who lived 30 miles from the factory when it was near Blackpool on the Fylde coast ,we always called them filed (as in nail). Not often you are wrong but this time I got ya:D.
..."
Un tad, ja īsteno tradīciju, ka latviski atveido svešvalodas vārda skanējumu, sanāk, ka būtu jāraksta Feilda vai Failda. Komentētājs saka, ka vietējie Fylde izrunā kā vārdu "file"[fail], piebilstot arī par "nail", kura izrunu latviešu vārdnīcās gan raksta tā: [neil], bet, zinot, ka angļu izrunā vairāk tā kā velk uz latviskā "a" pusi, es domāju, ka pareizi būs Failda.
Selected response from:

Egils Turks
Latvia
Local time: 07:47
Grading comment
Paldies!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Failda
Egils Turks
3Fīlda
Jānis Greivuls


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the fylde
Fīlda


Explanation:
Nudien, atrast pareizu variantu tīmekļa ārēs nemaz nav tik viegli.
Nezinu, vai īsti derēs, bet te, ģitāristu forumā, "Fylde" (arīdzan slavena ģitāru marka) izruna arī tiek apspriesta: http://www.acousticguitarforum.com/forums/archive/index.php/...

Jānis Greivuls
Latvia
Local time: 07:47
Works in field
Native speaker of: Native in LatvianLatvian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
the fylde
Failda


Explanation:
Šajā paša avotā , ko norādīja Jānis, ja rūpīgi palasa, var atrast šo
ljguitar rakstīto: 02-09-2008, 07:56 AM
"Sorry LJ but speaking as an expat Brit who lived 30 miles from the factory when it was near Blackpool on the Fylde coast ,we always called them filed (as in nail). Not often you are wrong but this time I got ya:D.
..."
Un tad, ja īsteno tradīciju, ka latviski atveido svešvalodas vārda skanējumu, sanāk, ka būtu jāraksta Feilda vai Failda. Komentētājs saka, ka vietējie Fylde izrunā kā vārdu "file"[fail], piebilstot arī par "nail", kura izrunu latviešu vārdnīcās gan raksta tā: [neil], bet, zinot, ka angļu izrunā vairāk tā kā velk uz latviskā "a" pusi, es domāju, ka pareizi būs Failda.


    Reference: http://www.acousticguitarforum.com/forums/archive/index.php/...
Egils Turks
Latvia
Local time: 07:47
Native speaker of: Native in LatvianLatvian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Paldies!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rinnel: Failda - arī krievu valodā šīs mācību iestādes nosaukums tiek tulkots kā Колледж Среднего и Высшего образования Блэкпул и Файлд (Blackpool & Fylde College of Further & Higher Education)
5 mins
  -> Paldies par atbalstu, Jekaterina! :)

agree  zigurdsg: Varu apstiprināt, ka šo vietu izrunā FAILD
48 mins
  -> Paldies, Zigi!

agree  Jānis Greivuls: Nakts melnums neļāva pamanīt, ko forumā saka iezemietis...:) Tiešām, sanāk Failda
58 mins
  -> Paldies, Jāni! Tas ir augsti vērtējams un reti gadās, ka "konkurents" atzīst savu misēkli. :) Paldies vēlreiz par vērtīgo avotu.

agree  alis-kis: Iekavās tikai jāieraksta oriģināls angļu valodā
21 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search