GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:44 Oct 29, 2008 |
English to Latin translations [Non-PRO] Religion | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Luis Antonio de Larrauri Local time: 19:36 |
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | carpe Deum |
| ||
4 | cape Deum |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
seize god carpe Deum Explanation: I think it can be perfectly applied. Ex: auras vitales carpere (breathe, live, enjoy the vital breath/strength) -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2008-10-29 08:06:08 GMT) -------------------------------------------------- carpe Dominum if you want to mean the Lord. The example before is from Virgil |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
seize god cape Deum Explanation: This would be the literal translation. But if by 'seize' your intent is to include such connotations as 'know, understand, embrace, etc.', then I think that 'apprehende Deum' (or simply 'prehende Deum') would be more appropriate. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.