GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
21:47 Jan 21, 2014 |
|
English to Latin translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Philosophy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Joseph Brazauskas United States Local time: 04:10 |
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Nihil timere unum vitae arcanum est; noli umquam timere quid fias. |
| ||
4 | Sola res occulta exsistendi nihil timere est. |
|
\"the only secret of existence is to have no fear.\" Nihil timere unum vitae arcanum est; noli umquam timere quid fias. Explanation: This is, in my opinion, a more accurate translation in classical Latin: existentia = vita devenire = fieri (in the French sense of "devenir") |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
"the only secret of existence is to have no fear." Sola res occulta exsistendi nihil timere est. Explanation: 'Never be afraid of what you will become.' = 'Numquam time id quod fies.' You might substitute 'arcana' for 'occulta' with no significant change of meaning. The gerund 'exsistendi' seems here to be the closest rendering of the English substantive 'existence', since 'exsistere' does occasionally have this meaning in good Latin and 'esse' lacks a gerund. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.