Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Time will pass
Latin translation:
tempus transibit
Added to glossary by
Luis Antonio de Larrauri
Dec 13, 2008 10:25
15 yrs ago
English term
(Time) will pass
Non-PRO
English to Latin
Other
Philosophy
i want this phrase translated and have been told that the furture tense of "to pass" is Transibit or Praeteribit. What is the difference and which one would you use for saying this phrase ?
Proposed translations
(Latin)
5 +2 | tempus transibit | Luis Antonio de Larrauri |
Change log
Dec 29, 2008 08:40: Luis Antonio de Larrauri Created KOG entry
Proposed translations
+2
6 hrs
Selected
tempus transibit
They are synonimes, at least in this context (referred to time). Examples with praetereo (praeter + eo, eo = go, so it means to go further, beyond, to pass by):
nec praetiritum tempus revertitur (past time never comes back)
iam praeteriit aestas The summer is already gone.
With transeo
Dies transeunt: the days pass
imperium brevi transiturum: empire that will soon pass, that will not last much.
I see "transeo" is used in present and in future more than "pratereo", so it is more suitable for the idea you want to translate. Indeed, "praetereo" gave "preterit" in English, and similiar forms in other languages, which means "past", so is more suitable to express an idea on past things.
nec praetiritum tempus revertitur (past time never comes back)
iam praeteriit aestas The summer is already gone.
With transeo
Dies transeunt: the days pass
imperium brevi transiturum: empire that will soon pass, that will not last much.
I see "transeo" is used in present and in future more than "pratereo", so it is more suitable for the idea you want to translate. Indeed, "praetereo" gave "preterit" in English, and similiar forms in other languages, which means "past", so is more suitable to express an idea on past things.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Something went wrong...