Never look back, Never Regret, Never Stop moving

Latin translation: numquam respice, numquam te paeniteat, numquam consiste

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Never look back, Never Regret, Never Stop moving
Latin translation:numquam respice, numquam te paeniteat, numquam consiste
Entered by: Joseph Brazauskas

04:14 May 4, 2008
English to Latin translations [Non-PRO]
Art/Literary - Philosophy
English term or phrase: Never look back, Never Regret, Never Stop moving
How would you translate to Latin "Never look back", "Never Regret", "Never Stop Moving" individually and as a whole in a phrase? How about "Just Be"?
Wu
numquam respice, numquam te paeniteat, numquam consiste
Explanation:
'Numquam time' would be 'never fear'. These are the literal trnslations of the four phrases, 'Just Be' would be 'solum esto' or simply 'esto'.

The verbs, excepting 'paeniteat', which is a jussive subjunctive, are present imperatives singular; the plural forms would be, respectively, 'respicite, consistite, estote'. 'Paeniteat' being impersonal, to indicate plurality in this phrase, one would employ the plural of the personal pronoun 'te' ('you'), which is 'vos'.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2008-05-05 12:18:37 GMT)
--------------------------------------------------

It's possible to translate 'no fear', 'no hesitation', 'no regret' as 'nullus metus', 'nulla dubitatio', 'nulla paenitentia' respectively--'dubium' means 'doubt', not 'hesitation' and the quantitative adjective 'nullus' must be feminine in agreement with the last two nouns--but the more normal way of saying this type of thing would be 'nihil' ('nothing') + the partitive genitive, thus: 'nihil metus', 'nihil dubitationis', 'nihil paenitentiae'.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2008-05-05 19:19:59 GMT)
--------------------------------------------------

The most concise way of rendering 'no fear, no hesitation, no regret' would be 'nihil metus, dubitationis, paenitentiaeque', where the enlitic conjunction '-que' means 'and'. But one may even dispense with the '-que' as well as with the commas without altering the sense.
Selected response from:

Joseph Brazauskas
United States
Local time: 23:50
Grading comment
Thank you very much
You have been beyond helpful
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5numquam respice, numquam te paeniteat, numquam consiste
Joseph Brazauskas


Discussion entries: 1





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
never look back, never regret, never stop moving
numquam respice, numquam te paeniteat, numquam consiste


Explanation:
'Numquam time' would be 'never fear'. These are the literal trnslations of the four phrases, 'Just Be' would be 'solum esto' or simply 'esto'.

The verbs, excepting 'paeniteat', which is a jussive subjunctive, are present imperatives singular; the plural forms would be, respectively, 'respicite, consistite, estote'. 'Paeniteat' being impersonal, to indicate plurality in this phrase, one would employ the plural of the personal pronoun 'te' ('you'), which is 'vos'.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2008-05-05 12:18:37 GMT)
--------------------------------------------------

It's possible to translate 'no fear', 'no hesitation', 'no regret' as 'nullus metus', 'nulla dubitatio', 'nulla paenitentia' respectively--'dubium' means 'doubt', not 'hesitation' and the quantitative adjective 'nullus' must be feminine in agreement with the last two nouns--but the more normal way of saying this type of thing would be 'nihil' ('nothing') + the partitive genitive, thus: 'nihil metus', 'nihil dubitationis', 'nihil paenitentiae'.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2008-05-05 19:19:59 GMT)
--------------------------------------------------

The most concise way of rendering 'no fear, no hesitation, no regret' would be 'nihil metus, dubitationis, paenitentiaeque', where the enlitic conjunction '-que' means 'and'. But one may even dispense with the '-que' as well as with the commas without altering the sense.

Joseph Brazauskas
United States
Local time: 23:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thank you very much
You have been beyond helpful
Notes to answerer
Asker: Would it be apt to translate "No fear, no hesitation, no regret" as "Nullus Metus, Nullus Dubium, Nullus Paenitentia"? If not, what would be the correct way of translating it? If so, would it be possible to improve on it so as to make it sound better?

Asker: Is there a more compact way of translating "No fear, no hesitation, no regret" without detracting from the meaning?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search