GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:14 May 4, 2008 |
English to Latin translations [Non-PRO] Art/Literary - Philosophy | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Joseph Brazauskas United States Local time: 23:50 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | numquam respice, numquam te paeniteat, numquam consiste |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
never look back, never regret, never stop moving numquam respice, numquam te paeniteat, numquam consiste Explanation: 'Numquam time' would be 'never fear'. These are the literal trnslations of the four phrases, 'Just Be' would be 'solum esto' or simply 'esto'. The verbs, excepting 'paeniteat', which is a jussive subjunctive, are present imperatives singular; the plural forms would be, respectively, 'respicite, consistite, estote'. 'Paeniteat' being impersonal, to indicate plurality in this phrase, one would employ the plural of the personal pronoun 'te' ('you'), which is 'vos'. -------------------------------------------------- Note added at 1 day8 hrs (2008-05-05 12:18:37 GMT) -------------------------------------------------- It's possible to translate 'no fear', 'no hesitation', 'no regret' as 'nullus metus', 'nulla dubitatio', 'nulla paenitentia' respectively--'dubium' means 'doubt', not 'hesitation' and the quantitative adjective 'nullus' must be feminine in agreement with the last two nouns--but the more normal way of saying this type of thing would be 'nihil' ('nothing') + the partitive genitive, thus: 'nihil metus', 'nihil dubitationis', 'nihil paenitentiae'. -------------------------------------------------- Note added at 1 day15 hrs (2008-05-05 19:19:59 GMT) -------------------------------------------------- The most concise way of rendering 'no fear, no hesitation, no regret' would be 'nihil metus, dubitationis, paenitentiaeque', where the enlitic conjunction '-que' means 'and'. But one may even dispense with the '-que' as well as with the commas without altering the sense. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.