for my flesh and blood

Latin translation: pro carne et sanguine meo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:for my flesh and blood
Latin translation:pro carne et sanguine meo
Entered by: Joseph Brazauskas

11:17 Dec 24, 2009
English to Latin translations [PRO]
Other / Inscription
English term or phrase: for my flesh and blood
I want to make sure I get the grammatically correct translations and proper inflections. Somebody wants a tattoo with this inscription in Latin so it better be right;)

Is it "pro corpus et sanguis meus"? I really need to make sure.

Merry Christmas and thank you.
Paul Lambert
Sweden
Local time: 18:57
pro carne et sanguine meo
Explanation:
'Corpus' means 'body'; it does not refer to the flesh only, the ordinary term for 'flesh' being 'caro'. Although it is feminine, I employ 'meo' in agreement with 'sanguine', since it is masculine and when an adjective (including a possessive adjective) qualifies two or more nouns it generally agrees with the nearest noun. There are exceptions to this rule, but this phrase is not one of them.

The dative is also possible (i.e., 'carni et sanguini meo'), but in the context of a tattoo I suspect that 'pro' + the ablative is preferable.
Selected response from:

Joseph Brazauskas
United States
Local time: 12:57
Grading comment
Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1pro carne et sanguine meo
Joseph Brazauskas


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
pro carne et sanguine meo


Explanation:
'Corpus' means 'body'; it does not refer to the flesh only, the ordinary term for 'flesh' being 'caro'. Although it is feminine, I employ 'meo' in agreement with 'sanguine', since it is masculine and when an adjective (including a possessive adjective) qualifies two or more nouns it generally agrees with the nearest noun. There are exceptions to this rule, but this phrase is not one of them.

The dative is also possible (i.e., 'carni et sanguini meo'), but in the context of a tattoo I suspect that 'pro' + the ablative is preferable.

Joseph Brazauskas
United States
Local time: 12:57
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivo Volt: Yes, caro is better. It is also used in the Vulgate passage (Matthew 16:17), where this phrase ("caro et sanguis", "flesh and blood") occurs.
2 days 22 hrs
  -> Thanks, Ivo.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search