Do not spit in the wind

Latin translation: noli in ventum spuere

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Do not spit in the wind
Latin translation:noli in ventum spuere

16:29 May 26, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-05-29 18:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Latin translations [PRO]
Art/Literary - Music
English term or phrase: Do not spit in the wind
Translation of verse from Jim Croce song that states you "don't spit in the wind" or "pull on Superman's caape."
mlamb_sr
noli in ventum spuere
Explanation:
This is a variation of the translation offered by InfoMarex: it uses spuere instead of sputare (which is a frequentative of spuere), and it's in the second person singular rather than plural (as the old English thou, that is). In addition, I have translated literally "in the wind", as "contra ventum" would be "against the wind". I don't think either of these has ancient authority, though.
Selected response from:

Ivo Volt
Estonia
Local time: 14:03
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2noli in ventum spuere
Ivo Volt
4Nolite contra ventum sputare
Michael McCann


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
do not spit in the wind
Nolite contra ventum sputare


Explanation:
The above is a direct translation. However, such would not be used by Romans who would have said something similar to "Nolite deis molestiam adferre" - Do not do something stupid like annoying the Gods!

As for "Superman's cape", unfortunately the concept did not exist in the time when Latin was spoken.

Michael McCann
Ireland
Local time: 12:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
do not spit in the wind
noli in ventum spuere


Explanation:
This is a variation of the translation offered by InfoMarex: it uses spuere instead of sputare (which is a frequentative of spuere), and it's in the second person singular rather than plural (as the old English thou, that is). In addition, I have translated literally "in the wind", as "contra ventum" would be "against the wind". I don't think either of these has ancient authority, though.

Ivo Volt
Estonia
Local time: 14:03
Works in field
Native speaker of: Native in EstonianEstonian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Wiebking
3 hrs

agree  Joseph Brazauskas
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search