15:06 May 18, 2006 |
English to Latin translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Leonardo Marcello Pignataro (X) Local time: 22:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | "libertas negotii contrahendi" |
| ||
5 | libertas paciscendi/libertas se locandi vel sui locandi |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
libertas paciscendi/libertas se locandi vel sui locandi Explanation: 'Pacisci' is the general term for making a legally binding contract or striking any kind of bargain with someone. 'Locare' (or 'se locare') is used of the contractual obligations from the hired person's point of view. The dtwo are not the same and should not be confused. Roman law mae a distinction is such cases, but American law. and possibly modern iternational law, usually does not. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
"libertas negotii contrahendi" Explanation: I would add "negotii" (contract), since "contrahere" is quite a generic verb, meaning just "to engage" (for example, you might find "in libertate matrimonii contrahendi" "with the freedom of engaging marriage"). HIH |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.