13:58 Sep 15, 2006 |
English to Latin translations [Non-PRO] Art/Literary - Journalism | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: William Short Italy Local time: 20:32 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | si autem sanctus Nicolaus est, abeat in maximam malam crucem |
| ||
5 | Si est Sancta Nicolaus, futue eum! |
|
if there is a santa claus, screw him! si autem sanctus Nicolaus est, abeat in maximam malam crucem Explanation: ... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
if there is a santa claus, screw him! Si est Sancta Nicolaus, futue eum! Explanation: 'Est' I place early in the clause to emphasise the dubiety of his existence. In English this would be indicated by 'is' in italics. 'Futue' is the imperative singular present of 'futuere', 'to fuck' or 'to screw' (in the metaphorical sense of the sexual act). The whole sentence is an example of a logical (sometimes called 'real') condtion. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-09-15 15:19:04 GMT) -------------------------------------------------- 'Sancta' ought to be 'Sanctus', as it must agree in gender with Nicolaus. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.