Unity breeds power

Latin translation: Vis unita fortior

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Unity breeds power
Latin translation:Vis unita fortior
Entered by: Sandra Mouton

21:07 Jul 26, 2013
English to Latin translations [Non-PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / police motto
English term or phrase: Unity breeds power
The Tennessee Highway Patrol Special Operations Division is creating a new logo/motto. We would like to include a Latin phrase but are unable to interpret/speak Latin so our rendition is poor at best.

I realize that Latin is not a modern language, but I am soliciting your assistance in locating someone who can translate a simple English phrase into Latin with the proper pronunciation.
jukiuni73
Austria
Local time: 15:00
different possibility
Explanation:
There is
Concordia res parvae crescunt = unity makes small things grow
or
Vis unita fortior = united strength is stronger
or Virtus unita fortior = united virtue/power is stronger
These have been used by various countries and territories throughout history.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-07-27 00:07:38 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I meant "different possibilities".
Selected response from:

Sandra Mouton
United Kingdom
Local time: 14:00
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1unitas vim paret
Łukasz Gos-Furmankiewicz
4 +2different possibility
Sandra Mouton


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
unity breeds power
unitas vim paret


Explanation:
I'll explain in a moment to avoid being outraced while typing.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-26 22:34:42 GMT)
--------------------------------------------------

So, I believe that 'breeds' here is just a stylistic choice dictated by some unique tastes in English, just like in Latin, you'd choose pareo, parere – to give birth to something, to bring it to the world. You could also translate 'power' in numerous different ways, but the standard force/strength kind of power is 'vis', or, in the accusative case as here, 'vim'.

Curiously, you could also say 'unitate vis paret' to say, literally, 'of power is unity born'.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-26 22:36:15 GMT)
--------------------------------------------------

A reference literally to breeding could be misunderstood or just simply fail to be understood, I believe. It would basically sound like generation or procreation and that's it. So, IMHO, you want parere here.

Łukasz Gos-Furmankiewicz
Poland
Local time: 15:00
Works in field
Native speaker of: Polish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joseph Brazauskas: But I suspect that you man 'parit', not 'paret', the latter of which forms does not exist.
12 hrs
  -> Yes, sorry and thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
unity breeds power
different possibility


Explanation:
There is
Concordia res parvae crescunt = unity makes small things grow
or
Vis unita fortior = united strength is stronger
or Virtus unita fortior = united virtue/power is stronger
These have been used by various countries and territories throughout history.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-07-27 00:07:38 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I meant "different possibilities".

Sandra Mouton
United Kingdom
Local time: 14:00
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BrigitteHilgner: I prefer "virtus unita fortior" (just my personal taste).
5 hrs
  -> Thanks Brigitte

agree  Joseph Brazauskas: 'Concordia res parvae crescunt' ('by concord small things grow') is perhaps the best.
10 hrs
  -> Thanks Joseph

neutral  Łukasz Gos-Furmankiewicz: Those proposals are far from being the equivalent of the English original. Rather, you are proposing new versions of the motto itself in both English and Latin, to be chosen instead of what it is now. This should be made clear.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search