drop all

Japanese translation: なんでも入れちゃうバッグ、なんでも入って便利なかばん(ふさわしい訳は文脈で決めてください)

11:45 Mar 5, 2014
English to Japanese translations [PRO]
Marketing - Textiles / Clothing / Fashion / Bags
English term or phrase: drop all
Perfect for the professional; carry daily essentials in this ideal “drop all” bag.
TranslatorENJP
Japan
Local time: 05:24
Japanese translation:なんでも入れちゃうバッグ、なんでも入って便利なかばん(ふさわしい訳は文脈で決めてください)
Explanation:
drop allは、全てなんでかんでも、drop (落とすように入れる)ことでしょう。大きめのトートバッグみたいなバッグとかを想像しますが違いますか?
Selected response from:

GoEagles37
Grading comment
ありがとうございます。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4なんでも入れちゃうバッグ、なんでも入って便利なかばん(ふさわしい訳は文脈で決めてください)
GoEagles37
3 +2トートバッグ
HappySmile


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
なんでも入れちゃうバッグ、なんでも入って便利なかばん(ふさわしい訳は文脈で決めてください)


Explanation:
drop allは、全てなんでかんでも、drop (落とすように入れる)ことでしょう。大きめのトートバッグみたいなバッグとかを想像しますが違いますか?

GoEagles37
PRO pts in category: 4
Grading comment
ありがとうございます。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Patrick
19 mins

agree  Port City: 普通、何でもつっこめる鞄をcarry all bag と言うのですが、文の前で既にcarry を使っているので、drop all という表現を使ったのだと思います。http://www.ebay.com/bhp/carry-all-bag
8 hrs

agree  YNOMIYAMA
12 hrs

agree  Chrisso (X)
3 days 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
トートバッグ


Explanation:
英語にあまりレファレンスがないのですが、これは仏語では用語として確立した fourre-tout (直訳 : 何でも投げ入れる)と同じだと思います。辞書では「雑嚢」なんて言葉もありますが、今どきのバッグの呼称では、一般に「トートバッグ」があてられています。


--------------------------------------------------
Note added at 19時間 (2014-03-06 07:04:34 GMT)
--------------------------------------------------

要はトートバッグと言ってしまいたいのか、あくまで機能性を強調したいのか、でしょうね。原文で tote bag と言えたわけですから。


    Reference: http://www.kawanobag.com/products/detail.php?product_id=1083
    Reference: http://alsace-en-japonais.tozaki-traduction.com/langue_14.ht...
HappySmile
Switzerland
Works in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: 商品名がトートバッグなのでこちらは使用できなかったのですが、大変興味深いご回答でした。 ありがとうございました。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yumico Tanaka (X): そのとおりですね。
12 hrs
  -> ありがとうございます、ゆみこさん。

agree  Chrisso (X)
3 days 1 hr
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search