Oct 27, 2013 22:18
10 yrs ago
9 viewers *
English term
undergraduate degree, graduate degree
Non-PRO
English to Japanese
Marketing
Textiles / Clothing / Fashion
調査アンケートの最終学歴の欄で
Primary school
Secondary school
Undergraduate degree
Graduate degree
の4つがあります。
小学校卒業、中学校卒業まではいいのですが、undergraduate degree と graduate degree の違いは何でしょうか。
一般的に考えると、高校卒業、大学卒業になるのだろうと思いますが、undergraduate degree とは学士号、graduate degree も大学卒業となり、どのような差をつけるべきなのかがわかりません。
また、中学校卒業の次に学士号と続くのもとても不自然な感じがしますが、これで正しいのでしょうか。
よろしくお願いします。
Primary school
Secondary school
Undergraduate degree
Graduate degree
の4つがあります。
小学校卒業、中学校卒業まではいいのですが、undergraduate degree と graduate degree の違いは何でしょうか。
一般的に考えると、高校卒業、大学卒業になるのだろうと思いますが、undergraduate degree とは学士号、graduate degree も大学卒業となり、どのような差をつけるべきなのかがわかりません。
また、中学校卒業の次に学士号と続くのもとても不自然な感じがしますが、これで正しいのでしょうか。
よろしくお願いします。
Proposed translations
(Japanese)
4 +1 | 大学卒業、大学院卒業 | Lincoln Hui |
4 +2 | 学士号、修士号以上 | Yoshiaki Sono |
5 | 学士、修士 | Port City |
3 +1 | 学士号、修士号 | Takako Kimura-Ude |
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
大学卒業、大学院卒業
最終学歴:
小学
中等学校
大学
大学院
文脈として前の小学・中等学校に繋がっている方がいいと思います。
小学
中等学校
大学
大学院
文脈として前の小学・中等学校に繋がっている方がいいと思います。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "文脈によって、undergraduate は大学卒業、学士、学士号に相当し、graduate は大学院卒業、修士、修士号およびそれ以上に相当することがはっきりとわかりました。原文はイタリアで作成されたもので、この場合は翻訳会社からは「高校卒業」に相当するものであると説明されました。ちなみにイタリアでは、小学校5年、中学校3年、高等学校5年、大学3年+2年 (この最後の2年を終了しても修士の学位が与えられるわけではない) という教育制度になっています。
みなさまの回答は今後の翻訳に役立たせていただきます。ありがとうございました。"
+1
39 mins
学士号、修士号
アンケートはどちらの国で行われているのでしょうか?日本とは異なるシステムの国ではないかと思います。
例えば私の住むスロヴェニアでは、6歳で義務教育が始まって9年間、「小学校」に通い、それから4年間「中学校」に通います。従って大学入学までに通う学校の数は日本のように3つではなく、2つだけとなります。ドイツも似たようなシステムであり、中部ヨーロッパによく見られるのかもしれません。
従って、primary schoolとsecondary schoolも、それぞれ「小学校」と「中学校」では日本と同様の学校だという誤解を招きかねませんので、(例えば)「初等学校」「中等学校」のように変えた方がよいと思われます。
undergraduate degreeは大学で教育を4年間受けてから取得する「学士号」であり、graduate degreeはそのさらに3年後に取得する「修士号」になります。
例えば私の住むスロヴェニアでは、6歳で義務教育が始まって9年間、「小学校」に通い、それから4年間「中学校」に通います。従って大学入学までに通う学校の数は日本のように3つではなく、2つだけとなります。ドイツも似たようなシステムであり、中部ヨーロッパによく見られるのかもしれません。
従って、primary schoolとsecondary schoolも、それぞれ「小学校」と「中学校」では日本と同様の学校だという誤解を招きかねませんので、(例えば)「初等学校」「中等学校」のように変えた方がよいと思われます。
undergraduate degreeは大学で教育を4年間受けてから取得する「学士号」であり、graduate degreeはそのさらに3年後に取得する「修士号」になります。
Reference:
http://www.ask.com/question/what-is-a-graduate-degree
http://shukatsu-mirai.com/1/column/education_system_of_germany/
Peer comment(s):
agree |
MariyaN (X)
1 hr
|
Thank you!
|
45 mins
学士、修士
教育制度の話をする場合、中等教育は日本語でも英語でも中学・高校での教育を意味します。実際、文部省の初等・中等教育局のカバー範囲は高校までです。そして、高等教育(tertiary education 直訳すると3番目の教育)は大学以上を意味します。(下は文部省の高等教育局のホームページです。http://www.mext.go.jp/b_menu/soshiki2/002/003.htm 大学以上を扱っています。)
ご質問のundergraduate degree とgraduate degree は学士号、修士号としても、良いですが、アンケートの学歴欄なら、号は省いても構わないと思います。
ご質問のundergraduate degree とgraduate degree は学士号、修士号としても、良いですが、アンケートの学歴欄なら、号は省いても構わないと思います。
+2
1 hr
学士号、修士号以上
graduate という語が使われていることから、北米の高等教育制度にのっとった内容のことでしょうか? (英国その他ではPostgraduateという語を使用します)
だとすれば、
undergraduate degreeが 「学士号」
graduate degreeが 「修士号以上」(つまり、博士号を含む)
になるはずです。
※「号」の要不要は、文脈により判断してください。
以下をご参照ください。
http://en.wikipedia.org/wiki/Postgraduate_education#Definiti...
http://en.wikipedia.org/wiki/Graduate_school
だとすれば、
undergraduate degreeが 「学士号」
graduate degreeが 「修士号以上」(つまり、博士号を含む)
になるはずです。
※「号」の要不要は、文脈により判断してください。
以下をご参照ください。
http://en.wikipedia.org/wiki/Postgraduate_education#Definiti...
http://en.wikipedia.org/wiki/Graduate_school
Peer comment(s):
agree |
Kayoko Kimura
: agree
44 mins
|
Thank you! ありがとうございます。
|
|
agree |
Ash Furuta
4 hrs
|
Thank you! ありがとうございます。
|
Something went wrong...