... rounded off to next full minute.

Japanese translation: 1分単位に切り上げ

01:39 Oct 8, 2009
English to Japanese translations [PRO]
Marketing - Telecom(munications)
English term or phrase: ... rounded off to next full minute.
通話料金は、通話時間をrounded off to next full minuteで表示されます。

Basically, talking about charges/minute, and how it is rounded off to the next full minute for the actual billing. I'm dumb founded for words now. Any suggestions would be much appreciated.
Shimpei Shimizu (X)
Local time: 13:49
Japanese translation:1分単位に切り上げ
Explanation:
繰上げ、切り上げどちらでも意味は通じると思いますが、秒数を1分単位に切り上げることです。x分単位という言葉は、2分単位や、30分単位など応用がきくので,
課金レートの説明には便利ですよ。
Selected response from:

RieM
United States
Local time: 13:49
Grading comment
すっきりとした表現。ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +51分単位に切り上げ
RieM
3 +1一分に満たない場合は繰り上げて
Mika Regan


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
一分に満たない場合は繰り上げて


Explanation:
Example would be 1 minute 45 seconds, where it will be displayed as 2 minutes.

Mika Regan
United States
Local time: 10:49
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomo Fuji
25 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
1分単位に切り上げ


Explanation:
繰上げ、切り上げどちらでも意味は通じると思いますが、秒数を1分単位に切り上げることです。x分単位という言葉は、2分単位や、30分単位など応用がきくので,
課金レートの説明には便利ですよ。

RieM
United States
Local time: 13:49
Works in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
すっきりとした表現。ありがとうございました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuki Okada: もちろんMikaさんのでも良いのですが、表現としてはこれだと思います。
44 mins
  -> お久しぶりです。どうもありがとうございます。

agree  Yumico Tanaka (X): 「一分単位」でいいと思います。
54 mins
  -> ありがとうございます。

agree  Aogara
8 hrs

agree  Minoru Kuwahara
1 day 8 hrs

agree  Megumi Kimoto
1 day 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search