GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:31 Sep 20, 2008 |
English to Japanese translations [PRO] Surveying | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Chizuko Heyer United States Local time: 09:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | 報告関係外の |
| ||
4 +2 | 指揮命令系統から外れて |
| ||
3 +1 | 所属部署以外の |
| ||
4 | 書外事項 |
| ||
3 | あなたのレポート担当部分以外の |
|
報告関係外の Explanation: 「上司と部下との関係、アメリカでは、reporting line、つまり、報告関係という言葉を良く使います。これは一人一人の仕事や責任の範囲が明確な故、その達成度が比較的わかりやすく、よって、一人一人の能力も評価しやすいこととつながっていると思います。」と、以下のリンクで紹介されています。 米系企業で働いていた私の理解では、自分の直属の上司、そしてその上の上司、という風につながっていくのが reporting line ですので、この例の場合、必ずしも同じ部署内でのコミュニケーションを指しているとはかぎらないと思います。 Reference: http://www.ewoman.co.jp/report_db/pages/02_010312_4.html |
| |
Grading comment
| ||