cocoon

Japanese translation: 閉じこもる

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cocoon
Japanese translation:閉じこもる
Entered by: humbird

15:19 Nov 9, 2006
English to Japanese translations [Non-PRO]
Surveying
English term or phrase: cocoon
***cocoon myself away***

I want to cocoon myself away....
What would be the appropriate translation in Japanese?
Thank you for your help.
alajaponaise
Local time: 01:38
家の中に閉じこもる
Explanation:
Eijiro has definition 【自動-2】 家に閉じこもる[引きこもる].
I don't know why the person is. For depression or for androphobia/gynephobia?
In any event, it could be figurative. If so, then 自分の殻にひきこもる (put wall around him/her) would be more appropriate.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2006-11-09 15:56:25 GMT)
--------------------------------------------------

Gynophobia, not gynephobia -- typo.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2006-11-09 15:57:47 GMT)
--------------------------------------------------

In essence it means 人から離れている and/or 世間から遠ざかっている.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-11-09 18:19:38 GMT)
--------------------------------------------------

I don't think this expression is for beginers. To me it is pretty sophisticated expression, so I voted for PRO.
Selected response from:

humbird
Grading comment
ありがとうございました。
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2家の中に閉じこもる
humbird


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
家の中に閉じこもる


Explanation:
Eijiro has definition 【自動-2】 家に閉じこもる[引きこもる].
I don't know why the person is. For depression or for androphobia/gynephobia?
In any event, it could be figurative. If so, then 自分の殻にひきこもる (put wall around him/her) would be more appropriate.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2006-11-09 15:56:25 GMT)
--------------------------------------------------

Gynophobia, not gynephobia -- typo.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2006-11-09 15:57:47 GMT)
--------------------------------------------------

In essence it means 人から離れている and/or 世間から遠ざかっている.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-11-09 18:19:38 GMT)
--------------------------------------------------

I don't think this expression is for beginers. To me it is pretty sophisticated expression, so I voted for PRO.

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
Grading comment
ありがとうございました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  RieM
1 hr
  -> Thank you Rie-san!

agree  Will Matter
1 hr
  -> Thank you willmatter!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search