didn't turn out too bad

Japanese translation: (予測は)まあまあ良かった。

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:didn\'t turn out too bad
Japanese translation:(予測は)まあまあ良かった。
Entered by: Yuu Andou

07:48 Aug 9, 2013
English to Japanese translations [PRO]
Marketing - Sports / Fitness / Recreation
English term or phrase: didn't turn out too bad
Our NFL predictions for last season, posted on August 1st 2012 (before the season started) ***didn't turn out too bad***. We picked 4 out of 8 division champs correctly and predicted WHO would be in the Super Bowl. San Francisco almost pulled it out at the end of the game .....but.... Congratulations to Baltimore and happy retirement to Ray Lewis!
Yuu Andou
Local time: 21:11
(予測は)まあまあ良かった。
Explanation:
一案です。

--------------------------------------------------
Note added at 16時間 (2013-08-10 00:10:40 GMT)
--------------------------------------------------

すみません。「当たった」と書いたつもりだったんです。
Selected response from:

michiko tsum (X)
Canada
Local time: 05:11
Grading comment
ありがとうございました!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4(予測が)あまり外れなかった
Lincoln Hui
4 +1(予測は)まあまあ良かった。
michiko tsum (X)
3 +2まずまずの結果であった
cinefil
3 -1(予想は)結果的にそれほど悪くはなかった
Yoshi Otomo


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
(予測が)あまり外れなかった


Explanation:
「そこまで間違ってはいなかった」や「悪くなった」という表現もいいですが、予測については一般「外れる」という表現を使うのでしょうか。

Lincoln Hui
Hong Kong
Local time: 20:11
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  michiko tsum (X): 挙げられた中では「悪くなかった」が良いと思います。
7 hrs

agree  Mami Yamaguchi: 「そこまで間違ってはいなかった」も良いと思います。「予測は((それほど))外れなかった」としても良いのでは。not too badの訳を、「良い、悪い」にこだわらなくても良いと思います。 see: http://eow.alc.co.jp/search?q=How prediction
16 hrs

agree  jingle japan: "posted on August 1st 2012 (before the season started)" の時点で結果を当てようとしていたという様子が伝わるので、『外れなかった』という表現はよいと思います。
1 day 7 hrs

agree  David Patrick
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(予測は)まあまあ良かった。


Explanation:
一案です。

--------------------------------------------------
Note added at 16時間 (2013-08-10 00:10:40 GMT)
--------------------------------------------------

すみません。「当たった」と書いたつもりだったんです。

michiko tsum (X)
Canada
Local time: 05:11
Works in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 8
Grading comment
ありがとうございました!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mami Yamaguchi: 「予測が良かった」 is awkward. 予測内容が良かったということにも取れるので、むしろmistranslationです。//「当たった」ならおかしくないと思いますが、not too badのニュアンスが欲しいように思います。 
6 hrs
  -> そうですね。Awkwardとまではいかなくてもあまり良くないです。当たったと書いたつもりだったんですが、コメントをいただくまで間違いに気づきませんでした。ありがとうございました。
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
まずまずの結果であった


Explanation:
an idea

cinefil
Japan
Local time: 21:11
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mami Yamaguchi
18 mins
  -> Thanks a lot!

agree  Misae Lucasey: 英語のニュアンスに一番近い気がします。
5 days
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
(予想は)結果的にそれほど悪くはなかった


Explanation:
8デビジョンのうち4つ当たったということで、それほど好い結果とは言えないかもしれませんが、スーパーボールに進出したチームを一つ当てたということで、それほど悪くもないといったところでしょうか。
それと、predictionですが、スポーツはギャンプルの対象でもありますので、「予想」の方が適切かと思います。

Yoshi Otomo
United States
Local time: 05:11
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Mami Yamaguchi: 「予測」より「予想」の方が良いかもしれませんが、「予測(予想)が良かった、悪かった」という日本語の使い方はおかしいと思います。// http://eow.alc.co.jp/search?q=予測 good 予想、予測が的確、という表現で、good,badは使われます。また、一例として科学論文(これは違いますが)では、予測内容が良いと混乱するので、「良い、悪い」と訳すことを、避ける傾向にあります。 
18 mins
  -> 個々の予想の場合は、確かに「当たりはずれ」で問題ないと思いますが、個々の予想をまとめて全体として見た予想では、質問分の英語でもbadを用いているように、「良し悪し」を判断基準にしても問題ないのではないでしょうか。私はそう認識しています。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search