big shot

Japanese translation: 大御所/有力者/大物/顔役

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:big shot
Japanese translation:大御所/有力者/大物/顔役
Entered by: cinefil

20:43 Apr 3, 2008
English to Japanese translations [PRO]
Slang / youth language
English term or phrase: big shot
Hi. I'd like to know what is Japanese slang for "big shot"?

big shot
n. Slang
An important or influential person.

Please let me know. Thank you.
hotshot2000 (X)
Local time: 10:49
大御所/有力者/大物/顔役
Explanation:
各種辞書
Selected response from:

cinefil
Japan
Local time: 23:49
Grading comment
thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4お偉いさん(達)
Haruki Kira
4 +3大御所/有力者/大物/顔役
cinefil
3親分
Angel Yamada (X)
1 -1大物、重要人物、有力者、大立者
Maynard Hogg


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
お偉いさん(達)


Explanation:
いわゆる会社などで地位やタイトルの高い人たちのことですね。

Haruki Kira
United States
Local time: 07:49
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Timothy Miller: Yup, I was thinking of the exact same word.
3 hrs

agree  sigmalanguage
4 hrs

agree  Roger Johnson: very interesting question when you look at the name of the person who posted the question! haha
4 hrs

agree  Minoru Kuwahara: i would probably vote for お偉い方 as a somewhat more standard expression. that sure could be a choice. BTW not being aware of slangs in English, i also found the asker's name funny in contrast to his question. -
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
大御所/有力者/大物/顔役


Explanation:
各種辞書

cinefil
Japan
Local time: 23:49
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  humbird: 最後のが特にいいですね!
11 hrs
  -> ありがとうございます。

agree  Angel Yamada (X): 大物!
13 hrs
  -> ありがとうございます。

agree  Minoru Kuwahara: 「大御所」なら何か専門の熟練、「有力者」なら何となくニュースのように政治っぽく、「大物」といえば組織のボス、「顔役」もやっぱり似たような感じ...といったところでしょうか。どれも案外普通に聞かれそうな気はしますが。-
3 days 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
親分


Explanation:
親分= boss (you wanted slang? this is yakuza jargon)

Angel Yamada (X)
Local time: 11:49
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 5 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): -1
大物、重要人物、有力者、大立者


Explanation:
Straight from Eijiro.


    Reference: http://eow.alc.co.jp/big%20shot/UTF-8/?ref=sa
Maynard Hogg
Canada
Local time: 07:49
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Angel Yamada (X): These words are from slang? And you feel angry and vote for non-pro? You think you are the only one who deserves PRO points...
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search