19:44 Feb 26, 2000 |
English to Japanese translations [PRO] Science | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | haro no sakusan |
| ||
na | harogen zoku sakusan |
|
haro no sakusan Explanation: the above romaji could be put into Japanese with "haro" in katakana, "no" in hiragana and "sakusan" (acetic acid) in kanji. The explanation of the word "haloactetic acids) is as follows "Acetic acid derivatives such as monochloroacetic acid, trichloroaciteic acid, trifluoroacetic acid and so on are usually called haloacetic acid(s) or ナuノnノ酲m黥饑ナvin Japanese. The compounds that hydrogen atom(s) of acetic acid replace by halogen atom(s) such as chlorine or fluorine are named as haloacetic acid(s) or alpha haloacid(s). In addition, the haloacetic acids are not permitted for the use of sterilization of drinking water in Japan as far as what I know." My source for this information if Dr. Shigeyuki Oguri, professor of biochemistry at Aichi Gakusen University, Okazaki-shi, Japan. Hope this information is useful to you. H. Slovic |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
harogen zoku sakusan Explanation: A replacement of a molecule of hydrogen of acetic acid (sakusan) into a halogenic molecules gives you the haloacetic acid. 'harogen' is in katakana, zoku (means family) and sakusan (literaturly, vinegar acid) are in kanji. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.