May 8, 2017 15:45
7 yrs ago
English term
it wouldn\'t have cooled \'em off any
English to Japanese
Art/Literary
Poetry & Literature
novel
South of Heaven の一節です。
https://cuentoshistoriasdelmundo.blogspot.jp/2016/05/south-o...
it wouldn't have cooled 'em off any if you know what I mean.この 'emが何を指すのかも合わせて教えていただければ幸いです。
とりあえず、
おれが何を言っているのかわかったところで、頭を冷やすことにはならなかっただろう
としてみたのですが、ご意見をお聞かせください。
https://cuentoshistoriasdelmundo.blogspot.jp/2016/05/south-o...
it wouldn't have cooled 'em off any if you know what I mean.この 'emが何を指すのかも合わせて教えていただければ幸いです。
とりあえず、
おれが何を言っているのかわかったところで、頭を冷やすことにはならなかっただろう
としてみたのですが、ご意見をお聞かせください。
Proposed translations
(Japanese)
3 +1 | 尻を少しでも重くさせない | David Gibney |
Proposed translations
+1
28 mins
English term (edited):
it wouldn't have cooled 'em off any
Selected
尻を少しでも重くさせない
To paraphrase, "it would not have cooled her pants off at all." I think the author is trying to say that spanking her would have made her "hotter" in that "area".
Note from asker:
Thank you for your help. I think I understand your explanation. But then why 「重くさせない」? Shouldn't it be something like”尻の熱を冷ますことにはならない”? Since the word is "cool," not "weigh, or make it heavier"? |
Peer comment(s):
agree |
DPurohit (X)
42 days
|
Thank you!
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "「尻を重くする」は、「尻軽」を意識したとしても、少し不自然な日本語だと思います。ただ、意図することはご説明でよくわかりました。ありがとうございます。"
Discussion
Literally the author is talking about cooling down the material at the top back of her trousers.
"尻の熱を冷ます" is much more direct.