better a finger off than aye wagging

Japanese translation: 流浪を続けるよりも(旅を)終わらせる方がよい

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:better a finger off than aye wagging
Japanese translation:流浪を続けるよりも(旅を)終わらせる方がよい
Entered by: Misae Lucasey

08:18 Jul 14, 2013
English to Japanese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: better a finger off than aye wagging
Isabella Birdという18世紀の女性旅行家のお話 A Curious Life for a Ladyの翻訳チェックをしています。

実は先ほどお尋ねした
And roamers, she knew in her bones, were doomed to leave even the fairest anchorage.
に続くか所です。
DOKさんのお答えで、この箇所は理解できましたが、それに続く部分がわかりません。

世界を股にかけて旅行をしてきた主人公が少し弱気になったのか、そろそろ本国に戻ろうかという心情を描いている箇所です。 ただ、その直後に、「やはり放浪の旅こそが自分の天職」のようなことも言っています。
jackamano
Japan
Local time: 17:10
流浪を続けるよりも(旅を)終わらせる方がよい
Explanation:
wag には流浪する/旅をするという意味があります。またayeには、永久に/常にという意味があります。どちらも古語としての意味なので、今ではあまり使われていないようです。
a finger off は、指を離す、つまり何か(をする事)をやめるという意味にとれますので「このまま放浪し続けるよりも(旅を)終わらせる方が良い、、、」という心情が描かれているフレーズに見受けられます。
Selected response from:

Misae Lucasey
United States
Local time: 01:10
Grading comment
ありがとうございます
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2流浪を続けるよりも(旅を)終わらせる方がよい
Misae Lucasey
1 +1旅がなくても人生は続く/旅行がなくても生きていける
cinefil
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
流浪を続けるよりも(旅を)終わらせる方がよい


Explanation:
wag には流浪する/旅をするという意味があります。またayeには、永久に/常にという意味があります。どちらも古語としての意味なので、今ではあまり使われていないようです。
a finger off は、指を離す、つまり何か(をする事)をやめるという意味にとれますので「このまま放浪し続けるよりも(旅を)終わらせる方が良い、、、」という心情が描かれているフレーズに見受けられます。


Misae Lucasey
United States
Local time: 01:10
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 10
Grading comment
ありがとうございます

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mika Jarmusz: 訳し方としては、文脈にあてはめるとそうなるかもしれませんね。
4 hrs
  -> ありがとうございました。

agree  Yasutomo Kanazawa
11 hrs
  -> ありがとうございました。
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
旅がなくても人生は続く/旅行がなくても生きていける


Explanation:
意訳。


cinefil
Japan
Local time: 17:10
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 34

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mami Yamaguchi: 私は、この答えが好きでした。
1 day 10 hrs
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 hrs peer agreement (net): +4
Reference: FYI

Reference information:
ことわざのようですね。
http://carlyleletters.dukejournals.org/cgi/content/full/8/1/...
http://books.google.co.jp/books?id=7PMZJqSR4sAC&pg=PA48&lpg=...

cinefil
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 34

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Chrisso (X)
2 hrs
  -> Thanks a lot!
agree  Mika Jarmusz: そうですね。Better a finger off than always aching.ということなら、「痛みの治らない指なら、いっそ取れてしまったほうがいい」といった意味になるようですね。
12 hrs
  -> ありがとうございます。
agree  David Gibney
12 hrs
  -> Thanks a lot, David.
agree  Yasutomo Kanazawa
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search