08:25 Nov 22, 2009 |
English to Japanese translations [PRO] Art/Literary - Music | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Joyce A Thailand Local time: 18:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | 山頂に至った登山家のように |
| ||
3 | キャリアの頂点にいる |
| ||
3 | 疾走している山岳住民のように |
|
山頂に至った登山家のように Explanation: I really like the poetic feeling of the words "on a peak like a mountaineer." It gives such a clear vision of a man at the very top of his musical craft. This is my personal feeling, but I think it would be good to keep it literal in the Japanese translation. In this case, I feel it is better to keep as true as possible to the description in the English version. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
キャリアの頂点にいる Explanation: Giovanniは(各界から絶賛され)学会およびポップの普及に至るまで(音楽)キャリアの頂点にいて、その勢いはとどまることを知らない。 キャリアの頂点を山の頂上に例えてあるようですね。 -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-11-22 10:45:12 GMT) -------------------------------------------------- ここでのacademicは人文学(芸術を含む)の世界のことです。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
疾走している山岳住民のように Explanation: JoyceさんとKanazawaさんとは、異なった角度で全文を解釈しました。 まず、moutaineerの意味なのですが、登山家というと、登山を趣味・キャリアにしている印象があると思いますが、アメリカでは、mountaineerは山で狩猟をした鹿やリスを夕飯のおかずにしたり、山で切って来た木を燃やして暖房に利用したりしている人たちのことも指します。山で生きる男(もちろん女性もいるのですが)といったところでしょうか。 on the runには、走り回って、という意味もあります。 ここでのpeakは、山頂ではなく、渋滞のピーク、緊張のピーク、などのように使われる頂点という意味で、狩猟の際、全力で山から山へと駆け巡る山岳住民のような勢いで、学会からポップの普及という分野で、精力的に活動している、という内容なのではないでしょうか。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.