commission the project

Japanese translation: プロジェクトを開始する/稼働させる

13:09 Apr 10, 2014
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Mining & Minerals / Gems
English term or phrase: commission the project
Mining company のBusiness Development Plan の一つとして以下のように書かれています。

Identify potential end users of potassium fertiliser salts that may wish to join in the development of the project and also have off-take agreements that would help in commissioning the project.

上記の”commissioning the project”ですが、プロジェクトを「委託する」「依頼する」「発注する」のどれかでしょうか、それとも別の訳語でしょうか?

ご教示ください。
Y. K.
Local time: 06:44
Japanese translation:プロジェクトを開始する/稼働させる
Explanation:
end userに委託、依頼、発注するのは変では?

--------------------------------------------------
Note added at 22時間 (2014-04-11 11:32:43 GMT)
--------------------------------------------------

コミッショニングとコミッショニング過程 Commissioning を英和辞書で引いても出てこない から動詞 commission(任命する,委託する,注文する) の動名詞であろう。ここに「(軍艦を)就役させる」とい う意味があり,良く言われるようにコミッショニング の語源が造船業界にあったということを窺わせる。即 ちこの意味ではビルをオーナー・運転管理者に引き渡 すということに焦点が置かれる。しかし今日の当面の 話題であるビルコミッショニングとは,引き渡す建物 ないし設備が真に当初発注者が望んだ性能を有するか どうかを,生産過程全体を通じて行う性能規定と性能
発現の推進・検証行為である,という風に拡張される。 即ち,発注者の企画段階から参入しなければ引渡し段 階では既に遅すぎる,さらには引き渡した後も継続的 に性能保持のための検証をしなければ最適運営は覚束 ない,従ってコミッショニングは企画に始まってリニ ューアル或いは再建にいたるライフサイクルに亘る, という意味で,ライフサイクルコミッショニングを提 唱する。そしてこのような全体像を制度的・技術的観点 から捉えるときに,これをコミッショニング過程 (commissioning process)と呼ぶことにより意味を把 握しやすくなる。これにより,あるポイントにおいて 実施される検査(inspection)や引渡し時に行われる検 収に係る行為(receiving, acceptance, また in- spection, verification とも呼ばれる)とも意味が異な ることが理解できよう。
http://www7a.biglobe.ne.jp/~nob_naka/sub_cx/buil_cx.pdf
http://www.ispe.gr.jp/ISPE/07_public/pdf/pharmaceutical_02_j...
Selected response from:

cinefil
Japan
Local time: 04:44
Grading comment
ありがとうございます。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2委託する
MariyaN (X)
3 +1プロジェクトを開始する/稼働させる
cinefil


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
委託する


Explanation:
自信がないですが、国語辞典ではそれぞれの定義を引いてみると、「依頼する」は「他人に頼むこと」、「人に任せること」となっていて、比較的に規模の小さいものを任せること、そして非公式になにらかなことを任せること、頼むこを指している感じがします。

「発注する」は注文を出すことです。プロジェクト(=しなければならいこと)を任せるより、そのプロジェクトに関する注文(=正式的な依頼・お願い)を出すわけです。

「委託する」は、大辞泉では「契約などの法律行為やその他の事務処理を他人に依頼すること」となっていますので、"commission the project"という公式的な表現に一番適切だと思います。

MariyaN (X)
United States
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mayumiy.: I agree with you Mariya san.
17 mins
  -> Thank you.

agree  David Patrick
19 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
プロジェクトを開始する/稼働させる


Explanation:
end userに委託、依頼、発注するのは変では?

--------------------------------------------------
Note added at 22時間 (2014-04-11 11:32:43 GMT)
--------------------------------------------------

コミッショニングとコミッショニング過程 Commissioning を英和辞書で引いても出てこない から動詞 commission(任命する,委託する,注文する) の動名詞であろう。ここに「(軍艦を)就役させる」とい う意味があり,良く言われるようにコミッショニング の語源が造船業界にあったということを窺わせる。即 ちこの意味ではビルをオーナー・運転管理者に引き渡 すということに焦点が置かれる。しかし今日の当面の 話題であるビルコミッショニングとは,引き渡す建物 ないし設備が真に当初発注者が望んだ性能を有するか どうかを,生産過程全体を通じて行う性能規定と性能
発現の推進・検証行為である,という風に拡張される。 即ち,発注者の企画段階から参入しなければ引渡し段 階では既に遅すぎる,さらには引き渡した後も継続的 に性能保持のための検証をしなければ最適運営は覚束 ない,従ってコミッショニングは企画に始まってリニ ューアル或いは再建にいたるライフサイクルに亘る, という意味で,ライフサイクルコミッショニングを提 唱する。そしてこのような全体像を制度的・技術的観点 から捉えるときに,これをコミッショニング過程 (commissioning process)と呼ぶことにより意味を把 握しやすくなる。これにより,あるポイントにおいて 実施される検査(inspection)や引渡し時に行われる検 収に係る行為(receiving, acceptance, また in- spection, verification とも呼ばれる)とも意味が異な ることが理解できよう。
http://www7a.biglobe.ne.jp/~nob_naka/sub_cx/buil_cx.pdf
http://www.ispe.gr.jp/ISPE/07_public/pdf/pharmaceutical_02_j...

cinefil
Japan
Local time: 04:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 77
Grading comment
ありがとうございます。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Port City: Mining company はプロジェクトの主体であり、他社に委託するような状況にはないはずです。To make operative の意味と思います。
4 hrs
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search