GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
19:45 Jan 13, 2010 |
|
English to Japanese translations [PRO] Military / Defense | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Shimac Japan Local time: 09:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | 躍進訓練 |
| ||
4 +1 | 躍進教練 |
| ||
4 -2 | バウンディング訓練 |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
何の事かは基本的にわかりましたが、訳語はつきとめられておりません。 |
|
バウンディング訓練 Explanation: Boundingとはプライオメトリック(Plyometric)・トレーニングの一種です。 Boundingの英訳に関しては「バウンディング訓練」やそれに近い語句をお勧めします。 詳細について添付リンクにご参照下さい。(英語のビデオですが…) Reference: http://www.5min.com/Video/How-to-do-a-Bounding-Drill-2782094... |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
11 hrs confidence: peer agreement (net): +1
13 hrs confidence: peer agreement (net): +1
|
10 hrs |
Reference: 何の事かは基本的にわかりましたが、訳語はつきとめられておりません。 Reference information: ruck march の最中に「足の筋トレ」のために飛び跳ねる?と思って調べたら、そのものを見つけました。 http://www.af.mil/photos/mediagallery.asp?galleryID=6&?id=-1... のサイトで以下のイメージをクリックすると 100108-F-5717S-551.JPG Misawa EOD unit keeps physically fit Airmen of the 35th Civil Engineer Squadron Explosive Ordnance Disposal flight perform a bounding drill Jan. 8, 2010, at Misawa Air Base, Japan, while going uphill. The drill demonstrated a firing tactic where one group makes their way uphill, while another group engages enemy positions. The groups alternated until both reached their final position. (U.S. Air Force photo/Senior Airman Jamal D. Sutter) という文章に出会います。単純に読むと「突撃」チームと「カバー」チームで、じゃあ、「突撃ドリル」とこの場合訳せそうですが、、、安易すぎるかもしれません。突撃して行く班とカバーする班、途中で役割を交代しつつ、次第に敵に近づく、、、よくあるパターン。 敵とのコンタクトをはかって、幾つかのグループに分かれて行うMovementの内の一つの役割のことなのでしょう。基本としては。 http://www.globalsecurity.org/military/library/policy/army/f... に説明されていますが、「応用」も多いようです。色々に使われています。 しかし、問題はこの「バウンディング」を適切な日本語に直すとなると、、、 陸自あたりの教科書か、サバイバルゲームの本などをひっくりかえして探すか、、、googleしてみて回りましたが、何もそれらしきものが出ません。 英語の動詞としてのbound/bindを見ても、しっくり来る意味に会えない。 取りあえず、何の事か、というのはわかりましたが、訳語は、うーん。。。 カタカナにして逃げるのが一番かなぁ、、、 -------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2010-01-14 15:51:58 GMT) -------------------------------------------------- 補足:上のShishimacさんが言及している交互躍進については vortex.blog2.fc2.com/blog-date-200610.html "中隊が用いる躍進方法には交互躍進(alternate bounds)と段階躍進(successive bounds)の二つがある" とあります。 で、英語としてはこの bound は leap に近いと。(この「躍進」に leapをあてがっている場合もあるようです)推測としてですが、そういう語感が英語での(そして日本語での)命名の基礎にあるのかもしれません。 Reference: http://www.globalsecurity.org/military/library/policy/army/f... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.