17:49 Aug 19, 2009 |
English to Japanese translations [PRO] Military / Defense | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yohei Nakamitsu Japan Local time: 10:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | 陸海空軍レベルでの方針 |
| ||
5 | 軍務のレベル |
| ||
3 | 軍のレベル |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
FYR |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
service-level 軍のレベル Explanation: 特にとのブランチか明記されていないのなら「軍」でいいと思います。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
service-level 軍務のレベル Explanation: 米軍のことと理解します。 そして、軍と言う設定の中でサービスというと、軍務となります。 兵士のことをサービスマンということでもわかるように、軍務に従事すること全般がサービスです。 この文章では DOD (国務総省)またはそれぞれの部署にある(陸海空のどれかは文例からはわかりません)、サービスレベルに関するポリシーに沿ったソリューションを、installation(基地、軍事施設)に備え付けることをいっています。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
service-level policy 陸海空軍レベルでの方針 Explanation: ここでの「レベル」は「市町村レベルでの話し合い」などという時の「レベル」です。in accordance with以下を通して訳すと 「国防総省および陸海空軍レベルでの方針に沿って」という解釈になります。 Service-levelの頭文字が大文字なのも、個々のミッションや部隊ではなく「(陸海空)軍」という固有の組織を指しているためでしょう。 また、例えば「サービスレベルポリシー」とでも呼ぶべき特定の方針があったと仮定すると、定冠詞のtheが入っていないのが不自然です。ここは陸海空軍ごとのレベルで決定される方針、とより一般的なとらえ方をしたほうが自然です。 Reference: http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=102047&dict=C... |
| |||||||||
Grading comment
| ||||||||||
Notes to answerer
| ||||||||||
|
7 hrs |
Reference: FYR Reference information: emergency services? 通信なら、services levelは、緊急通信(能力)レベル、などと訳せるかと。 http://www.dtic.mil/whs/directives/corres/pdf/605506p.pdf |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.