https://www.proz.com/kudoz/english-to-japanese/metallurgy-casting/2817013-blast-furnace.html

Glossary entry

English term or phrase:

blast furnace

Japanese translation:

高炉、溶鉱炉

Sep 15, 2008 01:20
15 yrs ago
2 viewers *
English term

blast furnace

GBK English to Japanese Tech/Engineering Metallurgy / Casting
A tall cylindrical refractory lined furnace for the production of pig iron or hot metal for direct conversion into steel.
Example sentences:
The coke descends to the bottom of the furnace to the level where the preheated air or hot blast enters the blast furnace. (HOW A BLAST FURNACE WORKS)
Impurities in the iron from the Blast Furnace include carbon, sulphur, phosphorus and silicon. These have to be removed. (IRON AND STEEL)
The production of iron in a Blast Furnace is a continuous process. The furnace is heated constantly and is re-charged with raw materials from the top while it is being tapped from the bottom. (Corus - The chemistry of steelmaking)
Proposed translations (Japanese)
5 +3 高炉、溶鉱炉
Change log

Sep 18, 2008 01:54: changed "Stage" from "Submission" to "Completion"

Proposed translations

+3
4 hrs
Selected

高炉、溶鉱炉

Definition from own experience or research:
鉄鉱石を還元、溶解して製鋼用または鋳物用の銑鉄を製造する円筒状の縦型炉。鉄鉱石、コークスまたは木炭、石灰石を投入し、熱風を送って燃焼し、還元溶解して銑鉄を作る。
Example sentences:
高炉は、外部を鋼板製の鉄皮で覆い、内部を耐火物で内張りした竪型円筒状の構造物である。鉄皮と耐火物の間には、ステーブと呼ばれる水冷金物を埋設して冷却する。炉体は、上部から下方にかけて下広がりになったシャフト部、直胴状のベリー部、さらにその下に、上広がりのボッシュ部、そして最下部の炉床部から成る。シャフト部とベリー・ボッシュ部はシャモットれんがや炭化珪素質れんがで、炉床部はカーボンれんがで内張りするのが普通である。炉床の側壁部には、熱風炉、熱風管、熱風環状管を経由してきた熱風を炉内に吹き込む水冷銅製の羽口が高炉の大きさによって、20から40本、放射状に取り付けてある。溶銑や溶滓を取り出す出銑口や出滓口もここに設けてある。現在最大級の高炉は、全高約80メートル、炉体の高さ約35メートル、最大内径約16メートル、内容積約5,200立方メートルであり、一日に溶銑約1万トンを製造できる。 (高炉の設備)
鉄鋼は溶鉱炉で生産するのが一番効率的との通念を本気で打ち破るつもりのようだ。  溶鉱炉で生産される銑鉄を転炉→連鋳機→ホット・ストリップ・ミルと順に流していく、鉄鋼一貫製造が大製鉄メーカーの基本パターンとされていたが、ついに、新しい動きが始まったのである。  言うまでもなく、溶鉱炉とは、石炭を蒸し焼きにしたコークスと、焼結/ペレット化した鉄鉱石を、高温空気に晒して、還元・溶解して銑鉄を作る大規模装置である。規模の経済性で勝負する仕組みである。溶鉱炉だけでなく、原料処理施設や製鋼設備も、エネルギー高消費型の巨大設備だから、全体を統合管理して効率的な仕組みを構築すれば、圧倒的なコスト競争力を実現できる。  これが、大鉄鋼メーカーの強さである。 (技術力検証 - 脱溶鉱炉が始)
Peer comment(s):

agree Takashi Fukunaga : "Steelstrip Metallurgical Term"としては高炉がベター。 "General Term"なら溶鉱炉が一般的と思います。
4 hrs
このような微妙な使い方の違いについては知りませんでしたので、勉強になりました。
agree humbird
10 hrs
ありがとうございます。
agree Minoru Kuwahara : almost with Tak san. -
2 days 17 hrs
ありがとうございます。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.