GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:22 Jul 17, 2002 |
English to Japanese translations [PRO] Medical - Medical: Cardiology / cardio, heart | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Katsuhiko KAKUNO, Ph.D. Japan Local time: 22:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | 粥状動脈硬化症、アテローム性動脈硬化症 |
| ||
3 | アテローム性動脈硬化症 |
|
アテローム性動脈硬化症 Explanation: Vascularという部分は入ってませんが… インターネットの翻訳サイトでチェックしてみました。私の辞書にもatherosclerosisはアテローム(性動脈)硬化(症)って載ってました。 Reference: http://excite.co.jp/world/text Taishukan's GENIUS English-Japanese Dictionary |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
粥状動脈硬化症、アテローム性動脈硬化症 Explanation: 完全な日本語では、粥状動脈硬化症といいます。アテローム製性動脈硬化症でも、通じますという感じです。 vascularがつくのは、文脈によるものでしょう。必ずしも、心臓疾患ではありません。 How to translate the word "vascular" is depend on contex, and the athersclerosis is not only cardiac pathy but also general vascular pathy. In case it happen with coronary atery is angina pectoris. The athersclerosis caused by hyperlipodemia and/or hypertention. -------------------------------------------------- Note added at 2002-07-17 23:01:37 (GMT) -------------------------------------------------- より、きちっとした文章中では、粥状と訳して、口頭発表¥文や製薬企業の文書、健康食品分野等では、アテローム性でいい場合があります。ですが、カタカナ翻訳を嫌う傾向はクライアントにあるので注意が必要です。 日本人の動脈硬化症の、ほとんどがこのtypeです。脳でおきれば脳梗塞、心臓でおきれば狭心症をへて心筋梗塞、systemicにおきれば高血圧症や、その他の循環器系疾患がおきます。また、高血圧症は動脈硬化症の基礎疾患にもなります。つまり、相互に増悪因子です。 -------------------------------------------------- Note added at 2002-07-17 23:01:38 (GMT) -------------------------------------------------- より、きちっとした文章中では、粥状と訳して、口頭発表¥文や製薬企業の文書、健康食品分野等では、アテローム性でいい場合があります。ですが、カタカナ翻訳を嫌う傾向はクライアントにあるので注意が必要です。 日本人の動脈硬化症の、ほとんどがこのtypeです。脳でおきれば脳梗塞、心臓でおきれば狭心症をへて心筋梗塞、systemicにおきれば高血圧症や、その他の循環器系疾患がおきます。また、高血圧症は動脈硬化症の基礎疾患にもなります。つまり、相互に増悪因子です。 -------------------------------------------------- Note added at 2002-07-17 23:14:25 (GMT) -------------------------------------------------- それで、全体の訳ですが 血管の粥状動脈硬化症。。。 あるいは 血管に粥状動脈硬化症。。(がある場合。。) という訳を文脈で選べば良いでしょう もし、心臓に関する文章であれば、心筋病変と血管病変を分けて 明確に書く意味でvascularの語を使っていると想像できます。 また、「アテローム性」を訳を選択する場合は、初めて文中で現れるときに 「アテローム性(粥状9動脈硬化症」と訳する場合が、あります。その場合は 二度目からは、「アテローム性動脈硬化症」といえば良いわけです。いわば 慣用形と言う感じで、使用することは出来ます。 (医学用語の字引訳は必ずしも適切な訳が得られないので、その分野の専門家に聞いたり「教科書」を見るのがいいと思います。) |
| |
Grading comment
| ||