whichever is longer

Japanese translation: より長い方

22:51 Jan 20, 2010
English to Japanese translations [Non-PRO]
Marketing - Media / Multimedia
English term or phrase: whichever is longer
某製品の保証に関する文章です。

The product may include different parts and they may have different Warranty Periods. The different Warranty Periods for this product are: 
• Twenty-four (24) months on the earphone external shell and internal components • Twelve (12) months on the cables and connectors 
• Six (6) months on accessories

Replaced or repaired parts provided during the Warranty Period will be warranted for the remainder of the original Warranty Period or for sixty (60) days from the date of repair or replacement, whichever is longer.

ここで疑問に思ったのは、「制限付き保証期間中に提供された交換部品または修理部品は、当初の保証期間の残りの日数期間、または修理日または交換日から60日間の保証対象となります」と書かれているあと、どちらが長くても、というフレーズです。交換または修理部品の保証期間は、当初の保証期間の残りの日数期間、修理日または交換日から60日間のどちらになるのでしょうか。通常で考えると、期間がより長いほうと考えられるのですが、which is longer ではないので、混乱しています。
reeishimi
Local time: 16:57
Japanese translation:より長い方
Explanation:
「もともとの保証期間の残り、あるいは交換後60日間のうち、どちらかより長い方」

--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2010-01-20 23:02:03 GMT)
--------------------------------------------------

whichでなくwhicheverとなっている場合の違いは、「それらのうちのどちらであるかにかかわらず」というニュアンスが加わる点かと思います。
でも日本語では、口頭ならまだしも文章にするには、わざわざその差を訳文に盛り込むと冗漫ですよね。
Selected response from:

lingualabo
Italy
Local time: 16:57
Grading comment
ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3より長い方
lingualabo


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
より長い方


Explanation:
「もともとの保証期間の残り、あるいは交換後60日間のうち、どちらかより長い方」

--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2010-01-20 23:02:03 GMT)
--------------------------------------------------

whichでなくwhicheverとなっている場合の違いは、「それらのうちのどちらであるかにかかわらず」というニュアンスが加わる点かと思います。
でも日本語では、口頭ならまだしも文章にするには、わざわざその差を訳文に盛り込むと冗漫ですよね。

lingualabo
Italy
Local time: 16:57
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
ありがとうございました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Takashi Fukunaga: whichever is longerの訳としては、ご説明にある「(~か~の)どちらか長い方」がしっくりきます。
2 hrs
  -> Takさん、ありがとうございます。おっしゃる通りですね。

agree  Yasutomo Kanazawa
2 hrs
  -> Kanazawaさん、ありがとうございます。

agree  Hiro Yasuumi
5 hrs
  -> hyasuumiさん、ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search