Monofilament ribbon file product

Japanese translation: 扁平モノフィラメント・パイル製品 / モノフィラメント扁平糸パイル製品

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Monofilament ribbon file product
Japanese translation:扁平モノフィラメント・パイル製品 / モノフィラメント扁平糸パイル製品
Entered by: matsuquin37

19:45 Sep 12, 2009
English to Japanese translations [PRO]
Science - Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
English term or phrase: Monofilament ribbon file product
"Monofilament ribbon file product" is the technical term for the product known as 'Astroturf'. I am looking for an acceptable way of writing this technical term in Japanese; however, I am currently unable to find anything suitable. I have the name 'Astroturf' in Japanese, so this is no problem, but Monofilament ribbon file product is proving more elusive. Does anyone have any suggestions?
matsuquin37
Local time: 09:58
扁平モノフィラメント・パイル製品 / モノフィラメント扁平糸パイル製品
Explanation:
Monofilament should not be a problem: モノフィラメント.

"File" seems to be a typo of "Pile." Apparently the phrase in question has its root in the title used for the original patent for the artificial turf. The title actually reads "PILE", not "FILE."

This ribbon here is actually not a woven ribbon, but a single monofilament itself. It is called ribbon because it is flat. I am not really sure if you can write リボン for this one because this one is so thin and it is not woven. I would rather go for 扁平糸.

If you google モノフィラメント 扁平 糸 人工芝, you will find relevant information.

I don't claim this is the best translatin (I just got intrigued and did some research), but I hope this will get you started.
Selected response from:

sigmalanguage
Japan
Local time: 17:58
Grading comment
You are right! It was a typo and should have been "PILE product". After checking this out on the internet, I settled on "モノフィラメント扁平糸パイル製品". Many thanks!

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3モノフィラメント(単繊条)リボン列製品
Yasutomo Kanazawa
3扁平モノフィラメント・パイル製品 / モノフィラメント扁平糸パイル製品
sigmalanguage
Summary of reference entries provided
FYR
cinefil

  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
monofilament ribbon file product
モノフィラメント(単繊条)リボン列製品


Explanation:
Astroturfというのは一言で言うと人工芝のメーカー名および人工芝自体を指す言葉です(絆創膏をバンドエイドと呼ぶのと同じですね)。その技術用語とのことですが、モノフィラメント(単繊条)リボン列製品でどうでしょうか。単繊条もしくはモノフィラメントリボンと呼ばれるものが何列にもなって並んでいる製品という解釈から上記の訳を提案します。繊維関係では、monofilamentはモノフィラメントあるいは単繊条と訳され、ribbonはリボンとそのまま訳されます。fileはこの場合、碁盤の目ではないですけど、縦横に整然とされた列で並べられている、ということを指していると思います。

科学技術35万語大辞典

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 17:58
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 13
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
monofilament ribbon file product
扁平モノフィラメント・パイル製品 / モノフィラメント扁平糸パイル製品


Explanation:
Monofilament should not be a problem: モノフィラメント.

"File" seems to be a typo of "Pile." Apparently the phrase in question has its root in the title used for the original patent for the artificial turf. The title actually reads "PILE", not "FILE."

This ribbon here is actually not a woven ribbon, but a single monofilament itself. It is called ribbon because it is flat. I am not really sure if you can write リボン for this one because this one is so thin and it is not woven. I would rather go for 扁平糸.

If you google モノフィラメント 扁平 糸 人工芝, you will find relevant information.

I don't claim this is the best translatin (I just got intrigued and did some research), but I hope this will get you started.


sigmalanguage
Japan
Local time: 17:58
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
You are right! It was a typo and should have been "PILE product". After checking this out on the internet, I settled on "モノフィラメント扁平糸パイル製品". Many thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


9 hrs
Reference: FYR

Reference information:
In 1965, Faria and Wright had developed their product to the point at which the manufacturing process could be patented. Wright invented the fiber that comprised the artificial grass, and Faria invented the process whereby the fiber was woven into a base that could be laid over any surface. Faria and Wright patented their invention as monofilament ribbon pile product. Monsanto initially determined that it would market the product as Chemgrass.

Chemgrass became famous almost by accident. When the Houston AstroDome, the world's first domed stadium was constructed in 1965, its owners intended that the playing surface would be natural grass. Despite intensive efforts, natural turf could not be grown inside the AstroDome. Faria, acting without the authority of Monsanto, entered the company into an agreement with the AstroDome ownership to have Chemgrass installed. The name of the product was changed to AstroTurf, a name that quickly became the generic term for all forms of artificial grass used in sports stadiums.
http://www.faqs.org/sports-science/Dr-Fo/Faria-James-M.html

cinefil
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search