01:49 Oct 8, 2011 |
English to Japanese translations [PRO] Marketing - Management / personal management | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mami Yamaguchi Japan Local time: 17:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | コンプライアンストレーニング |
| ||
3 | コンプライアンストレーニング上の |
| ||
3 | トレーニング上/研修上/のコンプライアンス(の課題) |
|
コンプライアンストレーニング Explanation: See: http://www.google.co.th/url?sa=t&source=web&cd=1&sqi=2&ved=0... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
コンプライアンストレーニング上の Explanation: 文脈中の ”both business and training compliance challenges" の部分は、「事業経営上およびコンプライアンストレーニング上の課題」というような意味だと思います。「事業経営上の課題」に相当するのは " to drive costs down and deliver exceptional products or services" で、「コンプライアンストレーニング上の課題」に当たるのは "managing competency training to required legal standards" です。 挙げられている文脈の中で、compliance training が二度使われていて、最後の部分で training compliance となっている点が混乱を招くような気がします。好意的に解釈すると、「コンプライアンスを定着させるためのトレーニングを行う際の」または「コンプライアンストレーニング上の」というように理解できるのではないでしょうか。 -------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2011-10-08 22:55:56 GMT) -------------------------------------------------- 扱われている文章がどの国(地域)の問題を論じているのかわかりませんが、2002年に米国の Sarbanes Oxley Act が制定されたことを受けて、日本をはじめ多くの国で Internal controls compliance (企業の内部統制の遵守。その他の言い方もあります)を重視する傾向があります。国や企業によってはその固有の問題に取り組むための規則を設けている場合もあるようです。 コンプライアンスオフィサー(コンプライアンス担当者)にとって、コンプライアンスを履行するために従業員を訓練することは大変な労力を要することだと聞いています。そのための費用も企業にとっては悩みの種です。問題の箇所を言い換えると、例えば、"a challenge of training employees to comply with rules and regulations' のようになると思います。つぎのリンクが参考になるかもしれません。 http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/topic/10minnw/003compl... http://www.internalcontrol-navi.com/request/compliance/outli... http://www.trainingcompliance.org/ http://www.intulogy.com/training-course/compliance-training.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
トレーニング上/研修上/のコンプライアンス(の課題) Explanation: コンプライアンスの課題と解釈した方が良いと思いました。 トレーニングは企業でない省庁や地方公共団体の場合は研修と言いますが。 このトレーニングは、competency training to required legal standards には違いないないです。 'both business and training compliance challenge'で、事業上において、トレーニング上において、コンプライアンスをどう導入し、定着させていくかという問題に取り組むために(その双方を充実させるために)、「automated compliance training」 を設置することだと解釈しています。 事業上のコンプライアンスの(導入、定着の)課題も含め、コンプライアンスの課題としました。 ここは、あくまでも both(( 事業上))、((トレーニング上))の「compliance challenge(コンプライアンスの浸透課題)」であり、コンプライアンスをどのように事業に浸透させていくか、またコンプライアンスをどのように教育していくかの両面を上手く運営させるため、automated compliance trainingを導入するのだと思います。 challengeの前の「compliance」はchallengeにかかるのが自然です。 http://www.nec.co.jp/csr/ja/management/compliance.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.